次の英語を添削してください。


ただし、下記の点にご留意ください。
①添削した際、簡単でも良いので必ず解説を付け加えてください。
②辞書で調べてわかるような同義語の指摘は必要ありません。
③できればブログの文章として、ナチュラルな英文を教えてください。
以上、よろしくお願いします。

In addition, it becomes better saving if it diligently adjusts according kind of food or quantity of one which put in the refrigerator.

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2007/11/02 11:46:22
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:mikkineko No.2

回答回数40ベストアンサー獲得回数2

ポイント60pt

正直英語だけではどんな内容のことをおっしゃりっているのか正確に理解できないのですが、

入れる食べ物の種類と量によって冷蔵庫をこまめに調節すれば更に省エネ(あるいは電気代の節約)ができる。

You can further save energey (costs) by frequetly adjusting the refrigerator according

to the quantity and types of food inside it.

もし冷蔵庫が入っている食べ物の種類と量に応じてこまめに調節できれば、とてもエコロジーな[省エネ(電気代節約)」ものになる

The refrigerator become much more eco-friendly [energy (cost) saving] if

it can adjust frequently according to the quantity and the type of foods you put

in.

コメント:

1)It become better saving...何のsavingか解りにくいです

2)if it diligently adjusts...itは何かわかりにくいです。dilligentlyは熱心にというニュアンスで、冷蔵庫の設定を「一生懸命する」というのも自然な感じでないなと思いました

3)kind of food or quantity of...kindもquantityもfoodにかかるのだと思います=kinds and quantity of foods

4)quantity of one which put in the refrigerator...文法的に完結していないような...?

5)あとは全体的にナチュラルにしたつもりです。

6)調節というのが、何の調節なのか具体的に書いたほうが文として意味が通りやすい気がします。日本語は色々略すことができるのですが、英語はなかなか物事を書かずにすますのが難しいと思います。

id:rewal

和訳を書いていなかったのですみません。でも私の言いたいことはこれです。この英文の前にすでに電気代の節約について述べているので省略した部分があります。とても参考になりました。ありがとうございました。

2007/11/02 11:42:57

その他の回答2件)

id:NAPORIN No.1

回答回数4892ベストアンサー獲得回数909

ポイント10pt

In addition, it becomes better saving if it diligently adjusts according kind of food or quantity of one which put in the refrigerator.

・becomes better saving の区切りがわかりづらい。「~したほうがもっと節約になるよ」って言いたいのなら

It's(You'd) better do ~ for saving.のほうが自然かな。

・if it, according をいれた意味がよくわからない。削除したほうがいいのでは?

・kind of food or quantity of one→kind/quantity of food (スラッシュはorの略記)

・which put in the refrigerator では主語が抜けていて、ゴハンが(何かを)冷蔵庫につっこんでいます。

which you put in the refrigerator (上でYou'dとした場合)または

which is put in the refrigerator (受動態)

できあがり分

*In addition, you'd better diligently adjust kind / quantity of food which you put in the refrigerator for saving.

*In addition, it's better diligently adjust kind / quantity of food which is put in the refrigerator for saving.

付け加えて、節約のためには冷蔵庫に入れる食べ物の種類や量をこまめに調節するとよい。となりました。

またwhich節はwhen節を用いて工夫することもできそうです。

id:rewal

和訳を書いてなかったので意味が違うものになってしまいました。でもありがとうございました。

2007/11/02 11:42:53
id:mikkineko No.2

回答回数40ベストアンサー獲得回数2ここでベストアンサー

ポイント60pt

正直英語だけではどんな内容のことをおっしゃりっているのか正確に理解できないのですが、

入れる食べ物の種類と量によって冷蔵庫をこまめに調節すれば更に省エネ(あるいは電気代の節約)ができる。

You can further save energey (costs) by frequetly adjusting the refrigerator according

to the quantity and types of food inside it.

もし冷蔵庫が入っている食べ物の種類と量に応じてこまめに調節できれば、とてもエコロジーな[省エネ(電気代節約)」ものになる

The refrigerator become much more eco-friendly [energy (cost) saving] if

it can adjust frequently according to the quantity and the type of foods you put

in.

コメント:

1)It become better saving...何のsavingか解りにくいです

2)if it diligently adjusts...itは何かわかりにくいです。dilligentlyは熱心にというニュアンスで、冷蔵庫の設定を「一生懸命する」というのも自然な感じでないなと思いました

3)kind of food or quantity of...kindもquantityもfoodにかかるのだと思います=kinds and quantity of foods

4)quantity of one which put in the refrigerator...文法的に完結していないような...?

5)あとは全体的にナチュラルにしたつもりです。

6)調節というのが、何の調節なのか具体的に書いたほうが文として意味が通りやすい気がします。日本語は色々略すことができるのですが、英語はなかなか物事を書かずにすますのが難しいと思います。

id:rewal

和訳を書いていなかったのですみません。でも私の言いたいことはこれです。この英文の前にすでに電気代の節約について述べているので省略した部分があります。とても参考になりました。ありがとうございました。

2007/11/02 11:42:57
id:iikai No.3

回答回数267ベストアンサー獲得回数13

ポイント10pt

1. 自動翻訳で作成した英文ではありませんか? このままでは前置詞や冠詞が足りません。 主語の、特にputの主語が不明確です。

2. なんとなく意味は分かりますが、本意の和文がないので、同義語の提案すらできません。

3. 私なりの解釈で書くなら、こうなります。

Another tip for greater saving is to plan your menus based on what's already in the fridge.

id:rewal

和訳を書いていなかったので違う意味になってしまいましたが・・・。でもありがとうございました。

2007/11/02 11:43:00

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません