今後とも経営者から襟を正して経営にあたらなければならない。
The manager has to take the lead in attebtive management in the future.
経営者が複数のときは「The manager has to」が「The managers have to」になります。
「今後とも」は日本語独特の表現で「過去もそうでしたが、さらに今後も」という意味合いがあります。ですが、「~しなければならない」という文脈からは、「今後とも=これからは(将来)」であることが理解できます。ゆえに「今後とも」の部分は単純に「今後=in the future」と訳しました。
「襟を正す」は、「Attentive(注意深く、思いやりをもって)」単語を使用しました。
「経営者から」という意味を明確にするため、「経営者が率先して=take the lead in」という表現にしました。「take the initiative in」でも良いと思います。
意訳というより超訳ですね。
カッコいいですね。
ありがとうございました。
文脈がわからないので、いくつかの前提をします:
今後とも:現在もきちんと襟を正した経営を行っている
経営者:企業のトップ=大文字でManagement
Managerだと、課長も含めた管理職という意味合いが強い
経営者から:トップが率先して、模範となるように
Management must continue to be leaders in proper operation.
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B7%D0%B1%C4&kind=je&m...
ありがとうございます。
文脈がわからないと正確な訳出はできませんよね。
参考にさせていただきます。
回答者2の方の回答があまりにも鋭いので、ちょっと気後れしますが、
「襟を正す」→「謙虚な」というようなところで意訳しますと、
Great business always runs with humble manegement.
でいかがでしょうか。
ありがとうございます。
参考にさせていただきます。
ありがとうございます。
参考にさせていただきます。