Allen figured his mother couldn't understand what great opportunities the Marine Corps could offer to a young black man like him.
以上の英文について、
1. 和訳を教えてください。
2. 文中のwhatの働きを教えてください。私自身は、関係代名詞のwhatではないかと思うのですが、しっくり来ません。
よろしくお願いします。
Allen figured his mother couldn't understand what great opportunities the Marine Corps could offer to a young black man like him.
アレンは、アメリカ海兵隊が彼のような若い黒人にオファーをだすことがどんなに大きなチャンスなのかを、彼の母親が全く理解していないことを悟った。
His mother couldn't understand what great opportunities (that) the Marine Corps ~
"What great opportunities"というのは"The Marine Corps"以下をさしています。ので、
このwhatは関係代名詞ではなくて関係形容詞ですね。Howでも代用ができると思います。
関係代名詞はこの場合は上記に()で示したように省略されています。
Allen figured his mother couldn't understand what great opportunities the Marine Corps could offer to a young black man like him.
海兵隊が彼のような若い黒人の男にいかなる大きな機会を与えてくれるかを、母親は理解できないだろうと、アレンはわかった。
fraiseさんのおっしゃるとうり、whatは関係形容詞ですが、fraiseさんの和訳は正しくないので修正しますね。
offerはgreat opportunitiesに続いています。
なるほど、to以下は別に解釈するのですね。
1.
アレン(おそらく文脈から黒人)は、マリンコープ社の提供するこれほど大きなチャンスをどうして母親が理解してくれないのだろうと思った。
2.
whatの働きですが、感嘆文の中でのひとつの役割としてのwhat と理解されては自然かと思います。
ご参考 URL
たしかに、感嘆文のようにも思えてきますね。
関係代名詞のwhat=the thing that ~で「~こと」と訳すと習いましたが、このthingとなる部分を限定する目的で形容詞としてwhatが使われ(今回の文では、great opportunities)、the thing thatの"that"が、ご回答中の(that)にあたる、との理解で正しいでしょうか。