英文和訳および文法の質問です。


Allen figured his mother couldn't understand what great opportunities the Marine Corps could offer to a young black man like him.

以上の英文について、

1. 和訳を教えてください。

2. 文中のwhatの働きを教えてください。私自身は、関係代名詞のwhatではないかと思うのですが、しっくり来ません。

よろしくお願いします。

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:
  • 終了:2008/01/08 23:47:06
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答3件)

id:fraise No.1

回答回数368ベストアンサー獲得回数21

ポイント30pt

Allen figured his mother couldn't understand what great opportunities the Marine Corps could offer to a young black man like him.

アレンは、アメリカ海兵隊が彼のような若い黒人にオファーをだすことがどんなに大きなチャンスなのかを、彼の母親が全く理解していないことを悟った。


His mother couldn't understand what great opportunities (that) the Marine Corps ~

"What great opportunities"というのは"The Marine Corps"以下をさしています。ので、

このwhatは関係代名詞ではなくて関係形容詞ですね。Howでも代用ができると思います。

関係代名詞はこの場合は上記に()で示したように省略されています。

http://eow.alc.co.jp/what/UTF-8/

id:thebalance

関係代名詞のwhat=the thing that ~で「~こと」と訳すと習いましたが、このthingとなる部分を限定する目的で形容詞としてwhatが使われ(今回の文では、great opportunities)、the thing thatの"that"が、ご回答中の(that)にあたる、との理解で正しいでしょうか。

2008/01/05 01:24:46
id:truth_or_gossip No.2

回答回数110ベストアンサー獲得回数5

ポイント30pt

Allen figured his mother couldn't understand what great opportunities the Marine Corps could offer to a young black man like him.

海兵隊が彼のような若い黒人の男にいかなる大きな機会を与えてくれるかを、母親は理解できないだろうと、アレンはわかった。

fraiseさんのおっしゃるとうり、whatは関係形容詞ですが、fraiseさんの和訳は正しくないので修正しますね。

offerはgreat opportunitiesに続いています。

id:thebalance

なるほど、to以下は別に解釈するのですね。

2008/01/07 21:41:50
id:cli No.3

回答回数29ベストアンサー獲得回数1

ポイント20pt

1.

アレン(おそらく文脈から黒人)は、マリンコープ社の提供するこれほど大きなチャンスをどうして母親が理解してくれないのだろうと思った。

2.

whatの働きですが、感嘆文の中でのひとつの役割としてのwhat と理解されては自然かと思います。

ご参考 URL

http://www.rwds.net/kuroita/english/kantan.html

id:thebalance

たしかに、感嘆文のようにも思えてきますね。

2008/01/07 21:43:17

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません