という日本語の住所だった時、これを英語で表すとどういう風になるのですか?
英語の住所の書き方が良く分からず、質問させていただきます。
分かる人にとったら、とても簡単なことだと思いますが、よろしくお願い致します。
http://www.nengasyotyuu.com/mamechishiki/airmail/index.html
http://xn--u8jabf5gqb6m.sblo.jp/
>手紙の書き方、英語の宛名、例えば、
Zirou Suzuki すずき じろう
Sea Haitu#202 シーハイツ202号
1-1-1 Kouchi Shinmei-ku 神明区高地1-1-1
Mishima-shi Shizuoka-ken 静岡県三島市
111-11××JAPAN 郵便111-11×× 日本
http://q1kk.idpdqd.com/2007/12/post_1.html
小松由美さん
札幌市白石区栄通3丁目3-27協和ビル105の場合、
Yumi Komatsu
105 Kyowabuilding 3-3-27 Sakaedori
Shiraishi Sapporo Hokkaido
Japan
のように書けばよいでしょう。順番は
氏名→部屋番号→建物名→番地→町→市→県や州→郵便番号→国
ですから
111-22 ddd
ccc-ku
bbb-si
aaa-ken
(japan)です
ku si kenは省いてもOKです
http://www.nengasyotyuu.com/mamechishiki/airmail/index.html
http://xn--u8jabf5gqb6m.sblo.jp/
>手紙の書き方、英語の宛名、例えば、
Zirou Suzuki すずき じろう
Sea Haitu#202 シーハイツ202号
1-1-1 Kouchi Shinmei-ku 神明区高地1-1-1
Mishima-shi Shizuoka-ken 静岡県三島市
111-11××JAPAN 郵便111-11×× 日本
http://q1kk.idpdqd.com/2007/12/post_1.html
小松由美さん
札幌市白石区栄通3丁目3-27協和ビル105の場合、
Yumi Komatsu
105 Kyowabuilding 3-3-27 Sakaedori
Shiraishi Sapporo Hokkaido
Japan
のように書けばよいでしょう。順番は
氏名→部屋番号→建物名→番地→町→市→県や州→郵便番号→国
ですから
111-22 ddd
ccc-ku
bbb-si
aaa-ken
(japan)です
ku si kenは省いてもOKです
ありがとうございます。
これで伝わると思います。
111-22,ddd,ccc-ku,bbb-shi,aaa-ken
~丁目が入るとこんな感じかな。
11-1,CCC,1-chome,bbb-shi,aaa-ken
郵便番号、国名もお忘れなく
111-22,ddd,ccc-ku
bbb-shi,aaa-ken
000-0000,JAPAN
ありがとうございます。
基本的には末尾から表記します。詳しくは、下記を参照すると良いでしょう。
http://www10.plala.or.jp/emnet/oyaku.html
具体的には
ddd111-22(または111-22 ddd)
ccc-ku
bbb-shi(またはbbb town)
aaa-ken(またはaaa Pref.)
JAPAN
但し、この住所に実際に配達するのは国内の郵便局ですから、
それほど神経質にならなくとも、用は足ります。
ありがとうございます。
>aaa県bbb市ccc区ddd111-22
郵便番号 eee-eeee と仮定
111-22 ddd, ccc-ku, bbb-shi, aaa-ken, eee-eeee Japan
や
111-22 ddd, ccc-ku, bbb, aaa, eee-eeee Japan
という感じですね。要するに番地、地名、区名、市名、件名、郵便番号、国名の順番です。
でも、外務省の住所表記だとこんな感じですね。
番地と地名が日本語の順番のままですね。こういう書き方もあり得ます。
Kasumigaseki 2-2-1, Chiyoda-ku, Tokyo 100-8919, Japan.
ポイントとしては日本の郵便配達人が見て配達できるように書いてあれば市を"-shi"でも"-city"でもOKですよ。
私は"-ku","-shi","-ken"で書きますね。
でも、郵便番号があれば、
111-22 ddd, eee-eeee, Japan
でもOKなはずですね。
ありがとうございます。
基本的に順番が逆になります。
aaa県bbb市ccc区ddd111-22であれば、
11-22 ddd ccc-ku bbb-city aaa-prefecture Japan
という記載になります。
「区」「市」「県」は英語表記が分からなければ、そのままハイフンでつないで
「-ku」「-shi」「-ken」でも通じますし郵送物も届きます。(実際届きました)
気になったのですが、もしこの地番で実際に郵送するという話の場合は別の注意点がいくつかあります。
郵送を明記しないと船便で数ヶ月かけて送られる場合がありますし、送り先の国名を明記しないと仕向け先が分からず届くのに時間がかかります。
船便のほうが一応安いらしいのでどうしても、という場合はあえて船便で送ることもできます。(やったことありませんが)
ありがとうございます。
ddd111-22ccc区bbb市aaa県国名ではないでしょうか?英語表記が逆と言うのはペンフレンドの本で読んだことがあります
イメージで書かれていたので覚えたのですが
小さいものから(区など)大きな物へ(私たちが住んでいる地球)というイメージだそうです。
ありがとうございます。
タウンページのお役立ちツール、英文レターより、適用。
http://itp.ne.jp/contents/business/tool/eibun.html
111-22, ddd-chome
ccc-ku, bbb-city,
aaa-ken, Japan
なお、受取人の国には、下線を入れ、
AIR MAILは赤字で書かれると良い
と思われます。
ありがとうございます。
ありがとうございます。