英語のできる方、次の文を英訳してください。翻訳ソフト、翻訳サイトでの英訳はお断りします。

「国際郵便為替を送ります。送料込みの金額と送り先の住所をお知らせください。」

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2008/05/15 12:23:31
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答3件)

id:hirotow No.1

回答回数131ベストアンサー獲得回数10

ポイント20pt

I'll send you International Postal money order.

May you tell me that carriage included price and your address.

べたな英訳ですがどうでしょうか?

http://hatena.ne.jp/

id:nori2210

参考になりました。ありがとうございました。

2008/05/15 12:21:28
id:practicalscheme No.2

回答回数157ベストアンサー獲得回数42

ポイント20pt

送料はshippingをよく使いますね。送り先住所はshipping address.

あと、普通の言い回しだとただmoney orderを送るというよりmoney orderで払うという方が多いような。

I'll pay you by international postal money order.

Could you let me know the price including shipping, and the shipping address?

アドレスはダミーです http://q.hatena.ne.jp/

id:nori2210

参考になりました。ありがとうございました。

2008/05/15 12:21:24
id:osamu666 No.3

回答回数79ベストアンサー獲得回数6

ポイント40pt

I'll pay by International postal money order.

Please let me know your address and the price including shipping & handling.

Thank you,

http://url

id:nori2210

参考になりました。ありがとうございました。このまま使わせていただきます。

2008/05/15 12:21:20

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません