あなたは、それを自分でするには及ばない。
→ You ( ) ( ) do it yourself.
あなたは、それを自分でするには及ばない。
You (do not) (reach to) do it by yourself.
('A`)スンマセン…↓デホンヤクシテスィマイマシタダァ……。
英語よりも日本語力を問われる問題だと思います。
あなたは、それを自分でするには(あなたが)及ばない。
You ( can ) ( not ) do it yourself.
あなたは、それを自分でするには及ばない(筈である)。
You ( may ) ( not ) do it yourself.
あなたは、それを自分でするには及ばない(と推測します)。
You ( would ) ( not ) do it yourself.
あなたは、それを自分でするには及ばない(=達成しない)。
You ( don't ) ( reach to ) do it yourself. (字余り)
普通は最後の文章だと思うのですが、字余りになりますね。。。。
古いイギリス英語だと
You need not do it yourself.
ですかね。
近年の普通の言い方だと、()の語数を超えますが、
You don't have to do it yourself.
という言い方になるように思います。
You should not do it yourself.
You may not do it yourself.
とかだと、「及ばない」というニュアンスではなく、やっちゃだめよ、という「禁止」のニュアンスが強くなると思います。
As for you, it is not necessary that I do it by oneself.
ではないでしょうか。
確証はありませんので,ポイントは入りません。
You ( would ? ) ( not ? ) do it yourself.
だと思うのですが…違いますか?