「Here is looking at you」~君の瞳に乾杯
という名台詞を使いますが、これを「君の息子に乾杯」にしたら
英語ではどのような文章になるのでしょうか?
変な質問ですがw、英語に詳しい方、よろしくお願いします。
外国の人と乾杯するとき思い出してみると、
彼らはちょっとした短いスピーチの後に、
To~.Cheers!(~に、乾杯!)をよく使ってるような印象があります。
なので、"To your son. Cheers!"はどうでしょうか?
for you sun.
シンプルですが、実際はこんなかんじかと。
君の瞳に~はかなり意訳されていますので君の息子に~には置き換えにくいです。
また、戦争に行く前の米兵はよく[(for)your wife](君の美人な嫁さんに)とか
[for states](われらが祖国のために)[for freedom](自由のために)なんて使います。
よくforは省略されますから、[survive!]とかで「明日のために」なんて意訳も映画では見かけます。
やっぱりシンプルになっちゃいますよね。
言い回しがかっこよかったので、使い回しがきかないかなぁと思ってたんですが
・・・利きませんね(笑
どうもありがとうございます!
どうもありがとうございます。
Here is~のくだりがかっこいいな~と思ってたんですが
考えてみたら「訳」がかっこよかったんですね(笑
参考にさせていただきます。