1.データを取得した。
2.データを解析した。
3.解析したデータをお客に送った。
という箇条書きを英語にするとどうなりましか。
主語にIを使うとくどいし、受身にしても冗長
な気がするし、といっても、動詞だけでは、
英語として成り立たないような気がするのです。
こんな感じで手続きの箇条書として簡潔に記述したらどうでしょう?
1. Data acquisition
2. Data analysis
3. Results sent to client
http://www.mang.canterbury.ac.nz/people/jfraffen/WritingSuggesti...
URLはダミー
ありがとうございます.
質問を確認させてください。
英語は、箇条書きで表現したものが必要なのでしょうか?
それとも「私はデータを取得し、解析し、その解析した結果をお客様に送りました。」という口頭表現が必要なのでしょうか?
どちらにせよ、どのくらいオフィシャルな場面かによって適当な表現は
異なると思います。
下記回答は、訳す内容から推察して、社内でのプレゼンというある程度フォーマルな場面を想定しています。
<箇条書きの場合>
1. Data acquisition
2. Data analysis
3. Analysis result sent to client
<口頭の場合>
I got the data and analyzed it, then sent the analysys result to our client.
(若干フランクですが一番簡潔です)
I analized the data which I received yesterday. The analisys result has already been sent to our client.
(直訳:昨日私が受け取ったデータを解析しました。その解析結果は既にお客様に送られています。)
ご参考になれば幸いです。
↓ダミーです
ありがとうございます.
もっと具体的に書けば良かったのですが,
Summaries
1. got data
2. analyized data
3. sent data to client
って書いたら,やっぱりネイティブの人には
伝わらないんですかね.
英語での箇条書きの際に気をつけることが書いてありました。
http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2006/08/post_258.html
う~ん。難しいですが、
Our service
・to get data
・to analyze data
・to produce output
といった感じでしょうか・・・。
ありがとうございます。
ありがとうございます.