ポール・グレアムの「リスク共有型の企業管理会社」を翻訳しました。

http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20080724

原題は「The Pooled-Risk Company Management Company」で、
原文はhttp://www.paulgraham.com/prcmc.htmlです。

英語に強い方、訳文の修正をよろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2008/07/30 00:35:23
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:kuro-yo No.2

回答回数171ベストアンサー獲得回数29

ポイント150pt

これと同じような立場にいる企業家の数はごくわずかか、それよりちょっと多い程度で、全体のごく一部であることは確かだ。

Whether the number of founders in the same position is asymptotic or merely large, there are certainly a lot of them.

ここは訳が反対じゃないでしょうか。

"there are certainly a lot of them"は「多くいる事は確かである」ですし、"asymptotic"「漸近的な」を"merely large"「単に多い」に対して、と考えれば:

同じ境遇の企業家の数が、ある相当数に対して近づきつつあろうと、あるいはただ多いだけであろうと、とにかく多くいるという事であるのは確かだ。

無理矢理意訳するとこんな感じでしょうか:

同じ境遇の企業家の増加が頭打ちだとしても、多くいる事は確かなのだ。

でもこれだと、前の文章とうまくつながらないような気もします。

悩みますね。

id:lionfan

kuro-yo様、ありがとうございます!!

それでは質問を終了させていただきます。

2008/07/30 00:34:49

その他の回答1件)

id:falcon2 No.1

回答回数331ベストアンサー獲得回数2

id:lionfan

さすが受け取り率70%未満!!

微力ながら自分も貢献させていただきます。

2008/07/27 00:11:26
id:kuro-yo No.2

回答回数171ベストアンサー獲得回数29ここでベストアンサー

ポイント150pt

これと同じような立場にいる企業家の数はごくわずかか、それよりちょっと多い程度で、全体のごく一部であることは確かだ。

Whether the number of founders in the same position is asymptotic or merely large, there are certainly a lot of them.

ここは訳が反対じゃないでしょうか。

"there are certainly a lot of them"は「多くいる事は確かである」ですし、"asymptotic"「漸近的な」を"merely large"「単に多い」に対して、と考えれば:

同じ境遇の企業家の数が、ある相当数に対して近づきつつあろうと、あるいはただ多いだけであろうと、とにかく多くいるという事であるのは確かだ。

無理矢理意訳するとこんな感じでしょうか:

同じ境遇の企業家の増加が頭打ちだとしても、多くいる事は確かなのだ。

でもこれだと、前の文章とうまくつながらないような気もします。

悩みますね。

id:lionfan

kuro-yo様、ありがとうございます!!

それでは質問を終了させていただきます。

2008/07/30 00:34:49
  • id:kuro-yo
    冒頭、対訳の方には"a rousing talk"とあるのですが、原文には"a talk"とのみありました。
    原文が公開後に推敲されているという事でしょうか。
  • id:lionfan
    kuro-yo様、ありがとうございます。
    回答者として回答いただけないでしょうか? ポイントを差し上げられますので。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません