http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20080724
原題は「The Pooled-Risk Company Management Company」で、
原文はhttp://www.paulgraham.com/prcmc.htmlです。
英語に強い方、訳文の修正をよろしくお願いいたします。
これと同じような立場にいる企業家の数はごくわずかか、それよりちょっと多い程度で、全体のごく一部であることは確かだ。
Whether the number of founders in the same position is asymptotic or merely large, there are certainly a lot of them.
ここは訳が反対じゃないでしょうか。
"there are certainly a lot of them"は「多くいる事は確かである」ですし、"asymptotic"「漸近的な」を"merely large"「単に多い」に対して、と考えれば:
同じ境遇の企業家の数が、ある相当数に対して近づきつつあろうと、あるいはただ多いだけであろうと、とにかく多くいるという事であるのは確かだ。
無理矢理意訳するとこんな感じでしょうか:
同じ境遇の企業家の増加が頭打ちだとしても、多くいる事は確かなのだ。
でもこれだと、前の文章とうまくつながらないような気もします。
悩みますね。
さすが受け取り率70%未満!!
微力ながら自分も貢献させていただきます。
これと同じような立場にいる企業家の数はごくわずかか、それよりちょっと多い程度で、全体のごく一部であることは確かだ。
Whether the number of founders in the same position is asymptotic or merely large, there are certainly a lot of them.
ここは訳が反対じゃないでしょうか。
"there are certainly a lot of them"は「多くいる事は確かである」ですし、"asymptotic"「漸近的な」を"merely large"「単に多い」に対して、と考えれば:
同じ境遇の企業家の数が、ある相当数に対して近づきつつあろうと、あるいはただ多いだけであろうと、とにかく多くいるという事であるのは確かだ。
無理矢理意訳するとこんな感じでしょうか:
同じ境遇の企業家の増加が頭打ちだとしても、多くいる事は確かなのだ。
でもこれだと、前の文章とうまくつながらないような気もします。
悩みますね。
kuro-yo様、ありがとうございます!!
それでは質問を終了させていただきます。
kuro-yo様、ありがとうございます!!
それでは質問を終了させていただきます。