英文法の質問です。


以下のふたつの文章がほぼ同じ意味になるようにするには、空欄には何を入れればよいでしょうか。

If I had taken one more step, I would have fallen off the cliff.

One more step, ( ) I would have fallen off the cliff.

よろしくおねがいします。

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:
  • 終了:2008/09/12 12:56:36
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:yo-kun No.1

回答回数220ベストアンサー獲得回数30

ポイント28pt

and

です。

http://www4.ocn.ne.jp/~cozy-opi/englishgrammar3.html

ここにまんま載ってますね。

id:thebalance

おお、ありがとうございます。正にまんまですね。

2008/09/12 12:54:12

その他の回答2件)

id:yo-kun No.1

回答回数220ベストアンサー獲得回数30ここでベストアンサー

ポイント28pt

and

です。

http://www4.ocn.ne.jp/~cozy-opi/englishgrammar3.html

ここにまんま載ってますね。

id:thebalance

おお、ありがとうございます。正にまんまですね。

2008/09/12 12:54:12
id:paluko No.2

回答回数147ベストアンサー獲得回数21

ポイント26pt

'and' だと思います。「もしあと一歩踏み出していれば、崖から落ちていたことだろう」

命令文またはこれに準ずる構文のあとにandで「そうすれば」の意

A little more capital, and they would have been successful. 「もう少し資本があればうまく行ったのだが」

(小学館プログレッシブ英和中辞典より)

id:thebalance

ありがとうございます。これで例文の知識が増えそうです。

2008/09/12 12:55:02
id:rsc96074 No.3

回答回数4505ベストアンサー獲得回数438

ポイント26pt

(and) if以外の語句による仮定法:副詞句に仮定の意味が含まれる場合

「もう一歩進んでいたら、私は崖(ガケ)から落ちていたことだろう。」

id:thebalance

ありがとうございます。和訳は助かります。

2008/09/12 12:55:39

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません