以下のふたつの文章がほぼ同じ意味になるようにするには、空欄には何を入れればよいでしょうか。
If I had taken one more step, I would have fallen off the cliff.
One more step, ( ) I would have fallen off the cliff.
よろしくおねがいします。
おお、ありがとうございます。正にまんまですね。
'and' だと思います。「もしあと一歩踏み出していれば、崖から落ちていたことだろう」
命令文またはこれに準ずる構文のあとにandで「そうすれば」の意
A little more capital, and they would have been successful. 「もう少し資本があればうまく行ったのだが」
(小学館プログレッシブ英和中辞典より)
ありがとうございます。これで例文の知識が増えそうです。
(and) if以外の語句による仮定法:副詞句に仮定の意味が含まれる場合
「もう一歩進んでいたら、私は崖(ガケ)から落ちていたことだろう。」
ありがとうございます。和訳は助かります。
おお、ありがとうございます。正にまんまですね。