一部やサビのみでは無く、全てでお願いします。
Bell of Freedom 超意訳 by hokuraku
I have walked all alone
いつだって俺は一人で歩いてきた
On these streets I call home;
"home"なんて呼んでいたこの道を
Streets of hope, streets of fear
希望とか、恐怖とかいうこの道を。
Through the sidewalk cracks, time disappears.
歩道のひび割れから時がすり抜けていく。
I was lost, on my knees
跪き途方にくれ
On the eve of defeat
もう挫折してしまいそうで
As I choked back the tears,
涙をこらえて
There's a silent scream no one could hear
誰にも聞こえないようむせび泣いたんだ。
So far away from everything, you know it's true
だから、真実だと思っている全てから離れ
Something inside that makes you do what you got to do
君を突き動かす、内なるものに。
(Chorus)
Ring them bells, ring them loud
鐘よ響け 高らかに
Let them ring here and now
そこかしこに響き渡れ
Just reach out and ring the bells of freedom
自由の鐘よ その音で照らせ
When your world's crashing down like you've lost every round
君が失ったように たとえ世界が崩れ落ちても
Stand your ground
君のために
And ring the bells of freedom
自由の鐘よ 響き渡れ
Up the steps of the church
教会の石段に立ち
Through the fields in the dirt
埃まみれの世界で俺は見た
In the dark I have seen
闇の中であっても
That the sun still shines for the one who believes
信じる者のために太陽は輝き続けるということを。
So far away, so full of doubt, you needed proof
だから、君が信じたいと思うたくさんのでたらめから離れ
Just close your eyes and hear the sound inside of you
目を閉じ、内なる声に耳を済ませて。
(※以下、コーラス部分は同じ)
ちなみにタイトルのBell of Freedomと関係あるかどうか不明ですが、Liberty Bellというものなら実在します。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E7%94%B1%E3%81%AE%E9%90%9...
libertyとfreedomはちょっとニュアンスが違うらしいので
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E7%94%B1
歌詞にあるinside of youが示すように「何ものにも縛られない自由」といった意味合いなのかもしれません。
※先日より、回答にはこのリンクをつけることにしました。よろしかったら一度ご覧になってください。
Bells Of Freedom-Bon Jovi 日本語歌詞
http://www.lovecms.com/music-bon-jovi/music+ja-bells-of-freedom....
素早い回答ありがとうございます。
ただ、内容を良く確認して下さい。
以下サイトからの引用です
>深い青色の海を越えウェイ
>自由の鐘リング。
これはまだ良い方ですが、
>人々やはいかいの自由を歌う
>是非お友達と、人々すべてのCKから、
>知っていて、介護者のリング。
なんだか社会福祉の歌になってますね(笑)
ありがとうございました。
深い青色の海を越えウェイ
山のように、上記の道高
人々やはいかいの自由を歌う
喜びの歌が空にも達する。
心配と混乱のこの時期に
トラブルや痛みのこの世界では
私たちは疲れているので、道路は、多くのしている
多くの人々がどのように自分の名前を言うことができますか?
自由の鐘の音
自由の鐘リング。
是非お友達と、人々すべてのCKから、
人々は、どこから来ています。
大声で、自由指輪の鐘みよう
知っていて、介護者のリング。
自由の鐘の音
自由の鐘リング。
深い青色の海を越えウェイ
山のように、上記の道高
人々やはいかいの自由を歌う
喜びの歌が空にも達する。
自由の鐘の音
自由の鐘リングの我々にとって Bells Of Freedom-Bon Jovi 日本語歌詞
うーん二連続で同じ回答ですね。
こ・れ・は~ネタなのかぁ~?
こ・れ・はぁ~釣りなのか~!
もう少し待ちます。
自由の鐘の歌詞
私は一人歩きしている
これらの通りで、私は家に電話
希望の通り、恐怖の街
歩道の亀裂を通じ
時間が消えます
私は、私のひざに失われた
敗北の前夜に
私は、涙を窒息
無言の悲鳴が聞こえることはないの一
これまでのところ洗いざらいから、あなたはそれを本当のことを知っている
何かの中にはあなたが何をするかを知っていることがあるんだ
[コーラス]
騒々しい彼らの鐘リングリング
彼らはこことする環てみよう
ただ手を伸ばすと自由の鐘が鳴る
好きなすべてのラウンドを紛失した際にクラッシュの世界
あなたのグランドスタンド
そして、自由の鐘が鳴る
U教会のステップアップ
泥の中のフィールドを通じ
私は見たことがある暗い
太陽はまだ一人のために回っていた
遠く離れたので、疑問に満ち、証拠が必要
ただ、目を閉じて、あなたの中の音を聞く
[コーラスコントローラx3 ]
「おまえもかouteよ!」(呼び捨てですいませんです。)
この言葉が出てきてしまいます。
超直訳も良いところなんですが、訳にもなってないところが所々あるみたいですね。
>私は見たことがある暗い
>太陽はまだ一人のために回っていた
>遠く離れたので、疑問に満ち、証拠が必要
>ただ、目を閉じて、あなたの中の音を聞く
この辺は詩的で嫌いじゃないですが、今回はまともなヤツでお願いします。
再回答お願いします。
(正解が出なかったらみんな0ポイントにしてやるぁ~!)
Bell of Freedom 超意訳 by hokuraku
I have walked all alone
いつだって俺は一人で歩いてきた
On these streets I call home;
"home"なんて呼んでいたこの道を
Streets of hope, streets of fear
希望とか、恐怖とかいうこの道を。
Through the sidewalk cracks, time disappears.
歩道のひび割れから時がすり抜けていく。
I was lost, on my knees
跪き途方にくれ
On the eve of defeat
もう挫折してしまいそうで
As I choked back the tears,
涙をこらえて
There's a silent scream no one could hear
誰にも聞こえないようむせび泣いたんだ。
So far away from everything, you know it's true
だから、真実だと思っている全てから離れ
Something inside that makes you do what you got to do
君を突き動かす、内なるものに。
(Chorus)
Ring them bells, ring them loud
鐘よ響け 高らかに
Let them ring here and now
そこかしこに響き渡れ
Just reach out and ring the bells of freedom
自由の鐘よ その音で照らせ
When your world's crashing down like you've lost every round
君が失ったように たとえ世界が崩れ落ちても
Stand your ground
君のために
And ring the bells of freedom
自由の鐘よ 響き渡れ
Up the steps of the church
教会の石段に立ち
Through the fields in the dirt
埃まみれの世界で俺は見た
In the dark I have seen
闇の中であっても
That the sun still shines for the one who believes
信じる者のために太陽は輝き続けるということを。
So far away, so full of doubt, you needed proof
だから、君が信じたいと思うたくさんのでたらめから離れ
Just close your eyes and hear the sound inside of you
目を閉じ、内なる声に耳を済ませて。
(※以下、コーラス部分は同じ)
ちなみにタイトルのBell of Freedomと関係あるかどうか不明ですが、Liberty Bellというものなら実在します。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E7%94%B1%E3%81%AE%E9%90%9...
libertyとfreedomはちょっとニュアンスが違うらしいので
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E7%94%B1
歌詞にあるinside of youが示すように「何ものにも縛られない自由」といった意味合いなのかもしれません。
※先日より、回答にはこのリンクをつけることにしました。よろしかったら一度ご覧になってください。
ブラボー!
大満足です。
訳どころか歌詞まで乗せて頂いてありがとうございました。
大筋の流れは英語力が低くても解るのですが、ちゃんとした表現や細かい所の意味は英語力が低いと解らないんですよね。
詳しい内容が分からなくて、悶々としていたところでしたので、本当に助かりました。
昨日までまじめに初めてキャンセルかけようかと思ってました。
ありがとうございました。
ブラボー!
大満足です。
訳どころか歌詞まで乗せて頂いてありがとうございました。
大筋の流れは英語力が低くても解るのですが、ちゃんとした表現や細かい所の意味は英語力が低いと解らないんですよね。
詳しい内容が分からなくて、悶々としていたところでしたので、本当に助かりました。
昨日までまじめに初めてキャンセルかけようかと思ってました。
ありがとうございました。