追加で欲しいものがあったので注文するにあたり、別梱包とされると送料がもったい
ないので一言書き添えようかと思います。
そこで、
『注文した商品は未発送の商品(Order No.xxxxx)と一緒に、一つのパッケージで発
送してください。』
という文の英訳をお願いします。
特に『未発送』というところが英語でなんと表現すれば分かりません。
『not been shipped』などの表現はたまに見かけますが、ship <-> unship のように
形容詞として『未発送』という単語はないのでしょうか?
英語に詳しい方、是非ご教示ください。
よろしくお願いします。
なお、翻訳ソフト等の利用はご遠慮ください。
『注文した商品は未発送の商品(Order No.xxxxx)と一緒に、一つのパッケージで発送してください。』
"Please post this additional order together with my previous order (Order No. xxxxx on <date> that is still pending) in one parcel."
# <date>部分には、前の商品がまだ発送処理されていないことが分かる様に、以前に注文した日の日付を入れて下さい。
not shipped yetは、発送予定日を過ぎても、その商品がまだ送られていないという場合によく使います。
前の注文からまだあまり日が経っておらず、発送予定日になっていないということから、単に追加の注文をする場合には、相手側の発送処理の途中ということで、pendingだと思います。
"Please post this additional order together with an unsent item(s) of my previous order (Order No. xxxxx on <date>) in one parcel."でも良いですが、この場合は前回注文した商品のうちのいずれかの商品だけが遅れていて未発送というようなニュアンスに取られかねません。
君が先ず確認しなくてはいけない事は、追加注文の品を、前に注文した品と同じ梱包で発送してくれるかどうか。
例え、まだ未発送であっても、事務処理を複雑化しない為に、ソウイウ要請を断るコトはママある!!!!!!!!!
未発送であっても、既に発送準備に入った商品については、非常に厳しい!
Gentlemen:
I have placed order(order-xxxxx) on January(仮)10th(仮), 2009.
And I'd like to place an additional order as follows.
以下、追加したい注文の品を書く。
I take it understood that the commodity of my previous order has not been shipped to me yet.
Could You tell me if it is possible that You ship the commodity of my additional order this time together with
those of my previous order in a same parcel?
If it's a bit late to ask that, It's O.K.
I'll accept normal shippings in turns.
The process permitting, I'd like You to do So as above, please.
Thank YOU.
Yours Truly,
署名
余計と思われる説明は省いてしまっていたのですが、このお店からの購入ははじめて
ではなく、購入した商品の発送は、在庫がないものはバックオーダーとせずに商品が
すべて揃い次第発送してもらっています。現在まだ商品が揃っていないため発送待ち
の状態です。(揃い次第メールで連絡が来ることになっています。)
以前同様の状態で追加注文したときは1個口で送ってきたのですが、また別の時に追加
注文したときは、先に追加注文分が送られてきてしまったため今回このような質問をさ
せて頂きました。
説明不足で申し訳ありません。
ただ、以前1個口で送ってくれたことがあるとはいえ、例文に挙げられているとおり確
認した方がいいかもしれませんね。
大変勉強になりました。ご回答ありがとうございました。
『注文した商品は未発送の商品(Order No.xxxxx)と一緒に、一つのパッケージで発送してください。』
"Please post this additional order together with my previous order (Order No. xxxxx on <date> that is still pending) in one parcel."
# <date>部分には、前の商品がまだ発送処理されていないことが分かる様に、以前に注文した日の日付を入れて下さい。
not shipped yetは、発送予定日を過ぎても、その商品がまだ送られていないという場合によく使います。
前の注文からまだあまり日が経っておらず、発送予定日になっていないということから、単に追加の注文をする場合には、相手側の発送処理の途中ということで、pendingだと思います。
"Please post this additional order together with an unsent item(s) of my previous order (Order No. xxxxx on <date>) in one parcel."でも良いですが、この場合は前回注文した商品のうちのいずれかの商品だけが遅れていて未発送というようなニュアンスに取られかねません。
なるほど「pending」ですか。
英語は語彙が少なく、日本語を直訳しようとすると逆にややこしい感じがします。
参考にさせて頂きます。ご回答ありがとうございました。
1. まずそもそも通販では、2回の別々のオーダーの品物をいっしょに発送する仕組みがないことが多いと思います。いっしょに発送するのが可能であると明記されていないなら、「もし可能なら、、」という表現を加えたほうがいいと思います。
2. 「未発送の」を形容詞として直訳しようとするとむずかしくなってしまいます。またこのケースでは大丈夫だと思いますが、状況によっては「未発送の品物」という表現は主語が示されていないから意味をあいまいにしてしまう可能性があります。「もしあなたがまだ前回オーダーの品物を発送していないなら、、」と書けばいいと思います。
時間がないのでここまで。
仰るとおり、No.1のご回答者様への返信でも記載しましたが、やはり確認した方が
いいかもしれませんね。
お時間のない中、ご回答頂きありがとうございました。
"Please ship the additional order together with the previous one in the same carton."
でいいと思います。
未発送の形容詞は、not-shipped, pending, not-delivered等でいいと思います。
下記、ご参考までに役立ちそうな英訳サイトです。
未発送って辞書に載っていなかったので困っていたのですが『not-shipped、 pending、 not-delivered』でいいんですね…。
思っていたより単純でした。
リンク先を含め参考にさせて頂きます。ご回答ありがとうございました。
なるほど「pending」ですか。
英語は語彙が少なく、日本語を直訳しようとすると逆にややこしい感じがします。
参考にさせて頂きます。ご回答ありがとうございました。