worldwide license in these documents to reproduce, prepare
derivative works, and perform publicly and display publicly by or on behalf of the Government.
の英文の訳を教えてください.
The Government is granted for itself and others acting on its behalf
政府は、自身やそれに代わるものが許可されている
a paid-up, nonexclusive, irrevocable worldwide license in these documents
それらの文書に含まれる支払済みの、包括的な、取り消し不能のワールドワイドライセンス
to reproduce, prepare derivative works, and perform publicly and display publicly by or on behalf of the Government.
を複製、派生著作物を作成、公演し執行することができ、そして政府によってまたはそれに代わって公に展示することができる。
直訳気味ですが、どうでしょうか。
自動翻訳です。
政府自身のために、許可される他、その代わり、有料アップは、取消不能非独占的に作用する
これらの文書で、世界のライセンスは、準備を再現する
派生的な作品で、公開を実行し、表示を公にするか、政府に代わって。
ご回答ありがとうございます.
たぶん硬いこと言ってる文章なので,意訳が欲しいところです.
政府は、支払済み、包括的、かつ取消不能な世界中で通用するライセンスを使って、政府自ら、あるいは政府を代行するものが、それらの文書の複製、派生著作物を作成、公演、展示することができる。
(まあ「政府がそれらの文書(官報?)の著作権を有している」ということを堅く書いてあるだけでしょうね。)
ありがとうございます.
実は引用したい図があるのですが,
そういう時は,「アメリカの政府に引用確認しろ」と言ってるんですかね?
政府は、自らあるいは政府を代行するものが、これらの文書を複製し、二次的な著作物を作成し、公に実演し、公に展示する支払い済みで、非排他的で、取消不能な全世界におけるライセンスを認められている。
訳としてはこんなところではないかと思います。著作権となると排他的(exclusive)なもので、licenseではなくrightになりそうなので、この文書からは政府に著作権があるかどうかは明確ではないように思います。政府に著作権がありつつ、他にライセンスしたので、複製等の権利を留保したものなのか、著作権者からライセンスを受けただけなのか、この文だけでははっきりとは分からないような気がします。どちらかというと前者の権利留保のような気はしますが。
蛇足ですがアメリカ著作権法上はアメリカ政府の著作物に著作権は認められないようです。
ご回答ありがとうございます.
たぶん硬いこと言ってる文章なので,意訳が欲しいところです.