「ABC社のIT部によって各自に割り当てられたアカウントとパスワードを使用してログインしてください」を、
"Login by the account and the password assigned to each by the IT Division of ABC Co.." と訳した場合、
文章の終わりを示すピリオドは、
"... Co.." のように、Corporationを略すという意味でのピリオドとくっつけて書くべきでしょうか。それとも、
"... Co. ." のように、離して書くべきでしょうか。
また、上記訳文に誤りがあれば、合わせてご教示いただければ幸いです。
"Login by the account and the password assigned to each by the IT Division of ABC Co.."
ではなくて、
"Login by the account and the password assigned to each by the IT Division of ABC Co."
で文章を終わらせてOKです。この場合ピリオドは二回打ちません。
それでも気になるようでしたら、IT Division of ABC Co.を最後に置かない方法はどうでしょ。
"Use the account and the password assigned by the IT Division of ABC Co. to login."
と書けばOKでは。
"Login by the account and the password assigned to each by the IT Division of ABC Corporation Limited."で良いのではないでしょうか。
尚、正式にはピリオド2個ですが、そういう正式な場合には、Co., Ltd. と略さずにcorporation limited と全部書きますし、Co., Ltd.と略す時にはピリオドは1個に略してもOKです。
正式と略式が混じっていると不自然なので、どちらかに統一した方が良いと思います。
もし字数の関係等で、どうしても略したいなら、略式に統一してピリオド一個でも大丈夫です。
日本語でも、敬語でカジュアルな言葉が入り混じっていると、文法としてはまちがっていないし意味も通じるけれど、どこか不自然な感じを受けます。
ご質問のケースでは、ピリオドは一つだけ打つことになると思います。参照リンクの e) のケースですね。
コメント(0件)