歴史についての日本語の文章について教えてください。大変恐縮ですで失礼かと存じますが、ベストなアンサーをくださった方には300ポイントでお願いできれば幸甚です。下記の日本語を、適切な英文に訳してください。直訳である必要はなく、ネイティブが読んですんなり読める表現でお願いいたします。どうぞよろしくお願い申し上げます。


「同じく開戦を期して始まった香港攻略では、陸軍だけでなく海軍も加わって陸海空からの攻撃を行いました。一万二千人を数えるイギリスの守備隊は頑強は抵抗を続けると思われましたが、日本軍が貯水池を押さえたことで、二十日ももたずにあっけなく降伏してしまいました。香港の弱点は、その人口の多さと給水能力の不足にあったのでした。十二月二十五日のことでした。
こうして日本軍は緒戦を勝利の連続で飾り、日本国内は戦勝の歓びに沸いたのです。」
以上です。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/07/09 09:14:29
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:TeX No.1

回答回数827ベストアンサー獲得回数91

ポイント300pt

「同じく開戦を期して始まった香港攻略では、陸軍だけでなく海軍も加わって陸海空からの攻撃を行いました。一万二千人を数えるイギリスの守備隊は頑強は抵抗を続けると思われましたが、日本軍が貯水池を押さえたことで、二十日ももたずにあっけなく降伏してしまいました。香港の弱点は、その人口の多さと給水能力の不足にあったのでした。十二月二十五日のことでした。こうして日本軍は緒戦を勝利の連続で飾り、日本国内は戦勝の歓びに沸いたのです。」

The Battle of Hong Kong began shortly after the outbreak of war. The Imperial Army, joined by the Navy, launched a combined land-sea-air assault on Hong Kong. The British garrison, with more than 12,000 troops, was initially thought to fiercely resist the attack, but when the Japanese captured the island's reservoirs, the troops soon surrendered. The garrison had held out for no more than 20 days. Hong Kong had two weaknesses: the large population size and the shortage of water supplies. Hong Kong fell on 25 December. Japan achieved a spectacular series of victories in the initial stage of war, and the whole nation rejoiced over the news.

http://q.hatena.ne.jp/answer

id:fusaobi

いつもほんとうにありがとうございます。お陰様で解決いたしました。

2009/07/09 09:14:07
  • id:TeX
    おやまあ 2009/07/09 09:55:51
    >一万二千人を数えるイギリスの守備隊
    ちょっと調べたら、イギリスの守備隊は14000人となっていたので、more than 12000と書いたんですが、でもこの原文のままで12000人だと考えると。。。
    The British garrison, totaling 12000 officers and men, ....が正解。
    あと、12000 troopsではないです。書き間違い。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません