次の文章を英訳して下さい。
(1) (メールのタイトル)「(自動返信)ただ今海外におります。」
(2) (メールの本文)「ただ今海外におりますので、返信が遅れることがあります。悪しからずご了承願います。」
and now overseas.(ただいま海外におります)
I'm abroad and may delay the response.
I hope you acknowledge this endeavor."
(ただ今海外におりますので、
返信が遅れることがあります。
悪しからずご了承願います)
これでいいと思いますが。。。
Automatic reply: recipient abroad.
As the recipient is abroad, you may receive a response later.
Thank you for your cooperation.
上から順にインフォーマルになる
Title 1: Automatic reply - Out of office notice
Title 2: Automatic reply - I'm traveling!
Title 3: Automatic reply - I'm on vacation baby! (休暇でない場合はこれは不適切)
2は一見あまりにも日本人の英語すぎるかと思うかもしれませんが、あえてこう書くことによって
相手に印象づけるという技術です。(うそ)
Body 1: I'm traveling abroad. Please forgive my slow reply.
Very many thanks in advance.
Body 2: Because right now I am in foreign country, my response is delay. I am sorry but please understand.
(Auto-Reply) Out of Office ------------------------------ Thank you for your email. I'm on overseas business trip (until Monday, July 15). I will reply to you as soon as possible. Best regards,
※参考サイト
http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/post.html
http://www25.atwiki.jp/e5656/pages/17.html
ご参考になれば幸いです。
わざわざ海外にいるといわなくてもいいのではないでしょうか?
Auto Reply; I am on a business trip.
Auto Reply; I am on vacation.
I will get back to you as soon as possible. Sorry for any inconvenience.
I will get back to you when I am back.
→ けっこうなんの気なしで曖昧に使われるみたいですね。
コメント(1件)
どんな人に向けての自動返信か存じませんが、ネイティブの人って、「海外いるから連絡できるわけないだろ!」って開き直りタイプが多い気がします。それもあってか「申し訳ないです」みたいなことは一切書きません。
また、バケーションなら、I am out of office from July 1 to July 15. 程度しか書かず、海外にいることすら書かない人も案外多いように思います。
それと、ネガティブ表現より、ポジティブ表現をつかったほうがよいと思います。
日本語で言えば「返信が遅れることがあります」は「可能な限り返信します」のほうがベターです。
(返信できないのなら、それすら書かない人もいます)
これらの感覚は、日本人には(私も)理解しがたいものがありますが、そんな感じです。
ご参考まで。