【ネイティブレベルの英語力をお持ちの方にお願いです】


次の文章を英訳して下さい。

(1) (メールのタイトル)「(自動返信)ただ今海外におります。」
(2) (メールの本文)「ただ今海外におりますので、返信が遅れることがあります。悪しからずご了承願います。」

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/07/21 14:00:05
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答5件)

id:sou2009 No.1

回答回数6ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

and now overseas.(ただいま海外におります)

I'm abroad and may delay the response.

I hope you acknowledge this endeavor."

(ただ今海外におりますので、

返信が遅れることがあります。

悪しからずご了承願います)

これでいいと思いますが。。。

id:sibazyun No.2

回答回数1823ベストアンサー獲得回数246

ポイント20pt
  • title

Automatic reply: recipient abroad.

  • message

As the recipient is abroad, you may receive a response later.

Thank you for your cooperation.

id:osamu666 No.3

回答回数79ベストアンサー獲得回数6

ポイント20pt

上から順にインフォーマルになる

Title 1: Automatic reply - Out of office notice

Title 2: Automatic reply - I'm traveling!

Title 3: Automatic reply - I'm on vacation baby! (休暇でない場合はこれは不適切)

2は一見あまりにも日本人の英語すぎるかと思うかもしれませんが、あえてこう書くことによって

相手に印象づけるという技術です。(うそ)

Body 1: I'm traveling abroad. Please forgive my slow reply.

Very many thanks in advance.

Body 2: Because right now I am in foreign country, my response is delay. I am sorry but please understand.

id:kumonoyouni No.4

回答回数612ベストアンサー獲得回数131

ポイント20pt
(Auto-Reply) Out of Office
------------------------------
Thank you for your email.
I'm on overseas business trip (until Monday, July 15). 
I will reply to you as soon as possible.

Best regards,

※参考サイト

http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/post.html

http://www25.atwiki.jp/e5656/pages/17.html


ご参考になれば幸いです。

id:webees No.5

回答回数89ベストアンサー獲得回数9

ポイント20pt

わざわざ海外にいるといわなくてもいいのではないでしょうか?

Auto Reply; I am on a business trip.

Auto Reply; I am on vacation.

I will get back to you as soon as possible. Sorry for any inconvenience.

I will get back to you when I am back.


→ けっこうなんの気なしで曖昧に使われるみたいですね。

http://www.englishpage.com/forums/showthread.php?t=11428

  • id:kumonoyouni
    補足しておきます。


    どんな人に向けての自動返信か存じませんが、ネイティブの人って、「海外いるから連絡できるわけないだろ!」って開き直りタイプが多い気がします。それもあってか「申し訳ないです」みたいなことは一切書きません。
    また、バケーションなら、I am out of office from July 1 to July 15. 程度しか書かず、海外にいることすら書かない人も案外多いように思います。


    それと、ネガティブ表現より、ポジティブ表現をつかったほうがよいと思います。
    日本語で言えば「返信が遅れることがあります」は「可能な限り返信します」のほうがベターです。
    (返信できないのなら、それすら書かない人もいます)


    これらの感覚は、日本人には(私も)理解しがたいものがありますが、そんな感じです。


    ご参考まで。





この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません