(1) 原文を教えてください。
(2) 英訳を教えてください。
(3) カッコいい邦訳を教えてください。
『善悪の彼岸』Jenseits von Gut und Bose
怪物と闘う者は、その過程で自らが怪物と化さぬよう心せよ。おまえが長く深淵を覗くならば、深淵もまた等しくおまえを見返すのだ。 --146節
"Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein."
英訳はこちら。
Aphorism 146
- Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.
- Translation: He who fights with monsters should look to it that he himself does not become a monster. And when you gaze long into an abyss the abyss also gazes into you.
- Source: Gutenberg-DE
- Translation source: Hollingdale
(1)だけでお手上げ、ですか。
原文は、ドイツ語みたいです。(ドイツ生まれだから、そらそっか。)
フリードリヒ・ニーチェ - Wikiquoteの「1.1.3 善悪の彼岸」
ちなみに、教えて!goo のお答え。
部分回答です。
出版物からの引用はできませんので、グーテンベルグ・ライブラリから引用します。
(1) 原文を教えてください。
Jenseits von Gut und Böse 146. Wer mit Ungeheuern kaempft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.
(3) 最もシンプルな英訳を教えてください(同上)。
Beyond Good and Evil Translator Zimmern, Helen, 1846-1934 Project Gutenberg Literary Archive Foundation 146. He who fights with monsters should be careful lest he thereby become a monster. And if thou gaze long into an abyss, the abyss will also gaze into thee.
(4) 最もカッコいい邦訳を教えてください(同上)。
下記書籍をお求め下さい。
ニーチェ全集〈11〉善悪の彼岸 道徳の系譜 (ちくま学芸文庫)
コメント(0件)