太平洋戦争で使われた「一式陸上攻撃機」を適切な英語で何と訳すか教えてください。「一式陸攻」と略していわれることもあるようです。どうぞよろしくお願いいたします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/07/29 04:13:52
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:cinquanta No.1

回答回数51ベストアンサー獲得回数4

ポイント60pt

「一式陸上攻撃機」「一式陸攻」のローマ字表記や英訳、機体の型式「Mitsubishi G4M」、また連合国側で付けられた識別名「Betty」を併記することも多いようです。

  • Ichishiki rikujo kogeki ki
  • Isshiki Rikko
  • Type 1 land-based attack aircraft
  • Mitsubishi G4M

など。

http://en.wikipedia.org/wiki/Mitsubishi_G4M

id:fusaobi

ご回答ありがとうございます。この4つのどれが一番よく使われるのでしょうか? Bettyはどの位置に併記すれば良いのか教えていただけますでしょうか? よろしくお願いいたします。

2009/07/29 03:54:20
  • id:cinquanta
    お返事が遅くなりました。
    Google のヒット数 (必ずしも実際の傾向と一致するわけではありませんが) で見ると
    - "Mitsubishi G4M" 13,400件
    - "Type 1 land-based attack aircraft" 191件
    - "Isshikirikko" 7,840件 (タミヤのプラモデルに関するページがほとんど)
    - "Isshikirikko -tamiya" 1,920件
    - "Isshikirikkō" 267件
    - "Ichishiki rikujō kōgeki ki" 1,330件
    - "Ichishiki rikujo kogeki ki" 7件
    となっていて、意外にも G4M がダントツですね。
    ちなみに英語版 Wikipedia でのタイトルも Mitsubishi G4M です。
    http://en.wikipedia.org/wiki/Mitsubishi_G4M

    「Isshikirikko」と「Mitsubishi G4M」のどっちにするかというのは、「スカイライン」か「ER34」か、みたいなところじゃないでしょうか。

    Betty については「Mitsubishi G4M "Betty"」のように後置します。

  • id:fusaobi
    わざわざありがとうございました! 

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません