太平洋戦争で使われた「一式陸上攻撃機」を適切な英語で何と訳すか教えてください。「一式陸攻」と略していわれることもあるようです。どうぞよろしくお願いいたします。
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。
No.1
60pt
「一式陸上攻撃機」「一式陸攻」のローマ字表記や英訳、機体の型式「Mitsubishi G4M」、また連合国側で付けられた識別名「Betty」を併記することも多いようです。
- Ichishiki rikujo kogeki ki
- Isshiki Rikko
- Type 1 land-based attack aircraft
- Mitsubishi G4M
など。
http://en.wikipedia.org/wiki/Mitsubishi_G4M
「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。
これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について
ご回答ありがとうございます。この4つのどれが一番よく使われるのでしょうか? Bettyはどの位置に併記すれば良いのか教えていただけますでしょうか? よろしくお願いいたします。