自分でも訳してみたいのですが、訳が曖昧なので修正していただきたいです。
英文:
In analysing the data from the card sort in the CPT, we used the entropy measure, H , as the dependent variable instead of simply the number of groups formed, for H takes into account in one measure both the number of groups formed and the number of cards in
each group. .
和訳:
CPT(Classification of Probability Task)テストの結果得られたデータを分析するに当たって、実験被験者のテストの結果をそのまま使うのではなく、従属変数として私たちはエントロピー(平均情報量,H)を採用した。
このHは、実験被験者の数、カードの数について考慮がされている。
(for H takes into account in one measure both the number of groups formed and the number of cards in
each group.の訳のつもりですが、さっぱりわかりません)
以上、よろしくお願いします。
こんな感じではないでしょうか
CPTのカード分類によって得られたデータの分析にあたって、我々単純にいくつのグループが形成されたかということではなく、従属変数であるエントロピー量Hを使いました。なぜならば、Hはひとつの値の中に、形成されたグループの数と、それぞれのグループ内のカードの数の両方を反映しているからです。
回答ありがとうございます。
適切な和訳で、疑問点が解消できて助かりました。