これはどう訳せばいいでしょうか?
2番目のWHOがどこにかかっているのかがわかりません。
両方とも、PEOPLEにかかっているのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
直訳ですが、こちらはどうでしょうか。
一番暇がないのは、もっとも夢中になれる仕事を見つける人だ。
>両方とも、PEOPLEにかかっているのでしょうか
まぁ、そうともとれますが、「It ~ who [which]など ...」型の強調構文じゃないでしょうか。
●強調構文
>■ 強調構文の応用形
It is ~ that … の強調構文には応用形があります。
実は、that の代わりに関係代名詞が来ることがあるのです。
「仕事に最大の面白さを見つける人達は暇な時間が全くない。」
この文章の中で、whoはPeopleにしか掛かりませんので、
最初のwhoも、次のwhoもpeopleに掛かっていると解釈するのが
良いかと思います。少し特殊な構文ですね。
ありがとうございました。
直訳ですが、こちらはどうでしょうか。
一番暇がないのは、もっとも夢中になれる仕事を見つける人だ。
>両方とも、PEOPLEにかかっているのでしょうか
まぁ、そうともとれますが、「It ~ who [which]など ...」型の強調構文じゃないでしょうか。
●強調構文
>■ 強調構文の応用形
It is ~ that … の強調構文には応用形があります。
実は、that の代わりに関係代名詞が来ることがあるのです。
なるほどですね。理解できました。the people who find work most absorbingが強調されているということですね。ありがとうございました。
なるほどですね。理解できました。the people who find work most absorbingが強調されているということですね。ありがとうございました。