【翻訳】He couldn't go near the them because he owed this 「one four grand」and that 「one two grand」.

ローリング・ストーンズのギタリスト、ロン・ウッドの自叙伝を読み進めているのですが、Alex 'Hurricane' Higgins と競馬場に一緒にいけなかった理由としてアレックスがbookies(予想屋?)を除いた人混みを避けたから一緒に競馬場に行くのは困難だったという文の後に上記の文が続くのですが、ここで「one four grand」、「one two grand」とはどういった意味になるのでしょうか?

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/10/02 13:38:46
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:practicalscheme No.1

回答回数157ベストアンサー獲得回数42

ポイント100pt

"grand"は1000ドルを指す俗語です。ハリウッド映画を見ていると良く出てきます。

前後の文脈がわからないので誤解してるかもしれませんが、素直に読むなら、

because he owed「this one」「four grand」and「that one」「two grand」

と切ると思います。それぞれowe+人+物というSVOO構文です。

「こっちのやつには4000ドル、あっちのやつには2000ドル借りがあるんだ」って感じですかね。

id:naskin

競馬の話だったので、one four grand、one two grand っていうスラングがあるのかなぁということばかり考えてしまい、「that one」と「this one」というのが全然見えていませんでした。。。ありがとうございました。

2009/10/02 13:38:20

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません