「笑顔でクリスマスを!」
という言葉を英語で書くとどんな感じでしょうか?
もしくはそれに近い言葉でもいいです。
手紙の最後の一言として使うのでなるべく簡潔なほうが嬉しいです。
自動翻訳は試してみましたがいまいちしっくり来ませんでした。
なお、私自身は英語が大の苦手なので、
ついた回答に対して「それはちょっとおかしいんじゃない?こういう感じのほうが。」
みたいに訂正する意見も歓迎します。
Merry Christmas with happy smiles!
Wishing you a cheerful Merry Christmas!
#CheerfulにはSmileの様な笑顔で陽気なという意味もあります。
Merryも楽しいという様な似た意味なので、二重で強調になります。
楽しく笑顔で陽気なクリスマスをお過ごし下さい!という感じです。
Wishing you a merry merry Christmas!と書く方もいます。
Wishing you a Merry Christmas with good laugh!だと、
特にみんなでジョークを言って笑い合ったりするような感じの方の
楽しいクリスマスをお過ごし下さいという感じになります。
クリスマスと新年に英語圏で慣用句としてよく使われるので似た言い回しでは、
Wishing you a Merry Christmas and a Happy New Year!
です。こちらの方が英語としてより自然で、
かつ一般的な言い回しかと思います。
日本では年賀状を別に出しますが、英語圏では
クリスマスカードや、Season's Greetings
(季節のご挨拶。クリスチャン以外の方のため)が
メジャーなために、クリスマスカードを
この言葉でしめることが多いです。
手紙の最後に書くとすると
I wish a merry christmas.
あるいは、ちょっと変えて
merry smile Christmas.とか
sweet smile merry christmas.はどうですか?
英語のhappyという単語が、笑顔で過ごしている感じを含んでいると思いますよ。
だから、Happy Holidaysも、Merry Christmasも、自ずと「笑顔で」という雰囲気を出しています。
Smileという単語を無理に詰め込むと、かえって不自然だと思います。
コメント(2件)
NazeNaniさんが仰ってるように、merry自体に既に笑顔に的なニュアンスがあるので、あえて「笑顔で」という言葉を付ける事もないかと。
日本の文化で例えるなら、「すばらしい良いお年を」とでも言うようなもんですので。
私もNazeNaniさんの回答が一番詳しく書いてあって納得出来てます。
ただ、この場合のmerryはchristmasとあわせて一つの単語みたいなイメージがあるんですよね。
例えば日本でも「おはよう。早いね。」って言うのは普通にありますよね。「こんにちは。今日は~」とか。
そういう意味で英語圏の感覚だとどうなのかなーと気になったんです。
1の方の回答のようにsmileをタイトルとして使ってる英語圏の有名人も結構いるみたいなので、
smileでもおかしくはないみたいですね。
まあ送る相手は日本人だしそこまで気にする必要も無いんですけどね(笑)