英訳をお願いいたします。


「○連続的中」
「○連続的中者」

・WEBでの記述に利用します。
・的中は、競馬での馬券の当たりを意味します。
・○には数字が入ります。

in a row を使うのが正しいのかなー、とか思ったりもしますが確証が持てませんでした。

何卒よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2010/01/25 18:27:10
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:eiyan No.2

回答回数428ベストアンサー獲得回数5

ポイント40pt

色々な言い方があります。

英語も地方弁があるので一概にはなりません。

参考にして下さい。

「○連続的中」

「○連続的中者」

"* continuousness coming true"

"Those who * continuousness come true"


"○ consecutive hits

A "○ continuation hit person


"While o is successive."

"During o's being successive, person"


"* continuousness coming true"

"Those who * continuousness come true"


"Inside of O continuous"

"The person in O continuous"


"○ hitting consecutive"

"○ by hitting consecutive"


"○ consecutive hits

"○ continuation hit person

id:shiko-tama

たくさんの例をあげていただき助かります。

この中から好きなものを使ってやってみたいと思います。

ご回答いただきありがとうございました!

2010/01/25 18:26:11

その他の回答3件)

id:sato815 No.1

回答回数12ベストアンサー獲得回数1

ポイント20pt

調べてみた結果、

3連続的中

  ↓

Three continuous coming true

3連続的中者

  ↓

Those who continuousness come true three

となりました。

数字は適当です。

参考程度でお考えください。

http://www.excite.co.jp/world/

id:shiko-tama

ご回答いただきありがとうございます。

エキサイト翻訳は試していたので、その旨を書いておくべきでした。後悔。

参考にさせていただきます!

2010/01/25 18:23:10
id:eiyan No.2

回答回数428ベストアンサー獲得回数5ここでベストアンサー

ポイント40pt

色々な言い方があります。

英語も地方弁があるので一概にはなりません。

参考にして下さい。

「○連続的中」

「○連続的中者」

"* continuousness coming true"

"Those who * continuousness come true"


"○ consecutive hits

A "○ continuation hit person


"While o is successive."

"During o's being successive, person"


"* continuousness coming true"

"Those who * continuousness come true"


"Inside of O continuous"

"The person in O continuous"


"○ hitting consecutive"

"○ by hitting consecutive"


"○ consecutive hits

"○ continuation hit person

id:shiko-tama

たくさんの例をあげていただき助かります。

この中から好きなものを使ってやってみたいと思います。

ご回答いただきありがとうございました!

2010/01/25 18:26:11
id:rikozakura No.3

回答回数37ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

「○連続的中」

Continuous coming true


「○連続的中者」

Those who continuousness come true

id:shiko-tama

ご回答いただきありがとうございます。

直接的に訳するとこうなりますよねー。うむうむ。

参考にさせていただきます。

2010/01/25 18:24:01
id:mimi510 No.4

回答回数4ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

〇連続的中は

 〇 continuous coming true

〇連続的中者は

 Those who continuousness come true 〇

で、いいと思います。 

id:shiko-tama

ご回答いただきありがとうございます。

様々な言い方がある中ではこれがベストでしょうかね。

感謝です!

2010/01/25 18:25:12

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません