[ネイティブ・レベルの英語(米語)力をお持ちの方で、ビジネスライクな文章を書ける方にお願い致します]


下記の意味と等価な米語をお書きください。直訳でなく、自然なビジネス英語へ、お願い致します。

=====

私たち「ABC事業部」は、東京に本社を持つ日本の商社「株式会社XYZ」の、ABCに関する事業を行なっている事業部門です。

私たちは、日本で広告広報を行なうことを必要としている、世界中の、あらゆる人や団体・会社にとって、もっとも強力なビジネスパートナーになるでしょう。その理由を以下に示します。

=====

私の次の質問にもご回答いただければ幸いです。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2010/02/25 00:33:24
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:australiagc No.1

回答回数467ベストアンサー獲得回数90

ポイント100pt

私たち「ABC事業部」は、東京に本社を持つ日本の商社「株式会社XYZ」の、ABCに関する事業を行なっている事業部門です。

>> "ABC Department" is an operational department of Japanese trading firm "XYZ Co. Ltd.", with headquareter located in Tokyo, carrying out business projects related to ABC.

(直訳: 「ABC事業部」は日本の商社「株式会社XYZ」の事業部の一つで、東京に本社を持ち、ABC関連の事業を行っています)


私たちは、日本で広告広報を行なうことを必要としている、世界中の、あらゆる人や団体・会社にとって、もっとも強力なビジネスパートナーになるでしょう。その理由を以下に示します。

>> We ensure ourselves to be a strong business partner for any individuals and businesses around the world who seek advertising and public relations campaign in Japan. The reasons why we are capable of doing this is as explained below;

(直訳: 私達は、私達が日本における広告や広報キャンペーンを求める世界中の如何なる個人やビジネスにとっても強力なビジネスパートナーであることを約束します。私達に何故それができるかという理由は下記で説明されている通りです)


こんなもんでしょうか?



蛇足ですが、この手の質問はちゃんとしたところに頼んだ方が良いかもしれませんよ・・・。

内容からするとお勤め先のパンフレットとかホームページで使う文書ですよね?

単価ははてなよりも高いものの、誤訳があったら会社の信用問題になりますし。

myGengoさんあたりだったら、はてなみたいな感覚で、そこそこ質の高い訳がしてもらえますし。

id:english-nm

ありがとうございます。

>myGengoさんあたりだったら、はてなみたいな感覚で、そこそこ質の高い訳がしてもらえますし

そんなところがあるのですか。有用な情報、これまたありがとうございます。試してみます。

2010/02/23 14:41:16

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません