[ネイティブ・レベルの英語(米語)力をお持ちの方で、ビジネスライクな文章を書ける方にお願い致します]


下記の意味と等価な米語をお書きください。直訳でなく、自然なビジネス英語へ、お願い致します。

なお、この質問は、私の直前の質問からの続きです。そちらにもご回答をいただければ幸いです。

=====

・私たちは、1万業種以上に分類された、日本の全ての営利団体の名簿を持っています。この名簿は、下記の情報を含んでいます。
  ・正式な社名、および事業所名
  ・業種
  ・住所
  ・日本の中の、あなたが指定する地点(住所、または経度と緯度)からの距離
  ・Eメールアドレス
  ・FAX番号
・外国語を、自然でビジネスライクな日本語に訳すサービスを無料で提供できます。
・日本人ビジネスマンにうけが良い広告を無料で制作してさしあげることができます。

=====

私の次の質問にもご回答いただければ幸いです。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2010/02/25 00:33:42
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:australiagc No.1

回答回数467ベストアンサー獲得回数90

ポイント60pt

私たちは、1万業種以上に分類された、日本の全ての営利団体の名簿を持っています。この名簿は、下記の情報を含んでいます。

>>We have a list of all profit organizations in Japan, categorized into over ten thousand business types. The list include following information;


正式な社名、および事業所名

>> Registered name of the business and establishment

業種

>> Type of business

住所

>> Address

・日本の中の、あなたが指定する地点(住所、または経度と緯度)からの距離

>> Distnace from a specified location (either by address or geographical coordinate) within Japan

Eメールアドレス

>> Email address

FAX番号

>> Fax number


外国語を、自然でビジネスライクな日本語に訳すサービスを無料で提供できます。

>> We can provide a service to translate foreign languages into businesslike Japanese, free of charge.


日本人ビジネスマンにうけが良い広告を無料で制作してさしあげることができます。

>> We are capable of creating advertisements that are favoured by Japanese businessmen, free of charge.



まだ回答がないようなので、ざっと訳してみました。

が、最後の2行は更正が必要かも・・・。

id:english-nm

ありがとうございます。助かります。

2010/02/24 22:05:59

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません