弊社の名前は「株式会社ABC」(仮名)です。このたび、海外の企業と取引する必要が生じましたので、英語での表記を決めなければなりません。
アメリカ風にいけば "ABC Inc." なのでしょうが、取引先はアメリカに限りませんので、不都合かもしれません。
イギリス英語では、"ABC Co., Ltd." となりますが、これもイギリス限定の意味を含んでしまいます。
できるだけ広義にすべく、"ABC Co." ("ABC Corporation") も考えましたが、実例を見かけません(私は)。
世界のいずれの企業に対しても、「私たちは株式会社ABCですよ」と伝えるための英語社名は、どのうな形で統一すべきでしょうか?
現地法人を設けるなどするならば自然と各地に合わせた表記になるはずだが、現地に拠点を設けず、かつ、アメリカ贔屓やイギリス贔屓といったような目で見られないようにしたいのであれば K.K. が以外と無難かもしれない。
・デル株式会社 DELL K.K.
・インテル株式会社 Intel K.K.
・フォルクスワーゲン グループ ジャパン株式会社 VOLKSWAGEN Group Japan K.K.
・フォルクスワーゲン東京株式会社 Volkswagen Tokyo K.K.
イギリス系の法人が浮かばなかったので欧州からフォルクスワーゲンAG系列を例としてしてみた。
まず「Co.,LTD」がイギリス限定とのことですが、欧州諸国は英国系英語を標準としていますので、イギリスに限らず、ドイツでもフランスでも通用します。
ただ現地のドイツ企業は「GMBH」、イタリアでは「s.r.l.」など、自国の言語がアルファベットを使用している国は、自国の略語をそのまま諸外国との取引でも表示するのが普通ですね。
それと「Co.,LTD」が英国重視の日本企業だと、米国企業に悪い印象を持たせるかというと、それも正確ではないかもしれません。米国に進出している多くの日本企業が「Co.,LTD」を採用しています。
*三井物産 Mitsui&Co.,LTD
*ホンダ Honda Mortor Co.,LTD
もう1つは英字社名は日本でも使うことがあることを考えると、日本人向けにはどういう表記がイメージが良いか、などの視点も必要かもしれません。
色々とありがとうございます。大変参考になります。
上場企業のIDUという会社が、英語表記を「IDU Co.」にしています。
リンクはIDUの有価証券報告書です。
最初から3ページ目の「表紙」というページをご覧下さい。
http://www.idu.jp/file/securitiesreport/2010/securitiesreport201...
"ABC Co., Ltd." の","(カンマ)が不要との意見も耳にします。承知の上でというのであればいいのですが、でなければ 日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク もご一読されることをお勧めします。
K.K. は外国ではほとんど通じない、とどこかで読みましたが……?