ポール・グレアム「自然発生的な起業のアイデア」を翻訳しました。

http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20100415

原題はOrganic Startup Ideasです。
http://www.paulgraham.com/organic.html

英語に強い方、翻訳についてアドバイスをいただければと思います。
よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2010/04/20 08:39:04
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:rawwell No.1

回答回数91ベストアンサー獲得回数10

ポイント100pt

翻訳おつかれさまです!!

最後の文について修正をお願いします。

 

But at least you know where the seam is, and that's the hard part.

 

だが少なくとも、どこの地層を掘ればよいか、どこが固いかを知っている。

だが少なくとも、あなたはどこの地層を掘ればよいかわかっており、それを見つけることが最も困難なのである。

id:lionfan

rawwell様、いつもありがとうございます。

赤っ恥でした。すぐ修正いたします・・・。

2010/04/16 07:58:14

その他の回答1件)

id:rawwell No.1

回答回数91ベストアンサー獲得回数10ここでベストアンサー

ポイント100pt

翻訳おつかれさまです!!

最後の文について修正をお願いします。

 

But at least you know where the seam is, and that's the hard part.

 

だが少なくとも、どこの地層を掘ればよいか、どこが固いかを知っている。

だが少なくとも、あなたはどこの地層を掘ればよいかわかっており、それを見つけることが最も困難なのである。

id:lionfan

rawwell様、いつもありがとうございます。

赤っ恥でした。すぐ修正いたします・・・。

2010/04/16 07:58:14
id:kick_m No.2

回答回数1372ベストアンサー獲得回数54

まるで機械翻訳で、日本語になってないです。

id:lionfan

[1] 具体的にどこが機械翻訳ぽく、修正するとどうなるのか教えていただければと思います。

[2] 受取率77.61%の人の回答をオープンしたのが間違いでした。拒否リストに入れさせていただきます。

2010/04/19 10:12:43

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません