http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20100707
元題はHow to Lose Time and Moneyで、原文は以下です。
http://www.paulgraham.com/selfindulgence.html
英語に強い皆さま、アドバイスをよろしくお願いいたします。
翻訳お疲れさまです。
クリティカルな誤訳はないようですので、読みやすさという面からいくつか。
本文の最後から二つ目のパラグラフですが、days につられてか「日々」と訳されています。
ここはあえて単数形で訳出した方が良いと思います。
だが一日中テレビの前に座っていたほうがマシな日も、私には確実にあった。そんな何日を過ごした後で、「自分は何かしただろうか?」と尋ね、「特になにも」と答えるような日々だ。そんな日々の後でも残念に感じるだろうが、テレビ前のソファーでまる1日を過ごしたほどの罪悪感はない。丸一日をテレビに費やしたら、自分が堕落していると感じるだろう。だが同じアラームが「実際には何もなしとげられなかった日々」には鳴ろうとしない。表面上は働いてるように見えるからだ。たとえばメールへの返信だ。机に向かいながらメールを書く。退屈だ。これは仕事に違いない。
私なら、
だが一日中テレビの前に座っていたほうがマシだった、という日も確かにある。一日を過ごした後で、「自分は何をしただろうか?」と自問した時、答えが「特になにも」になるような日だ。そんな日の後でも残念には感じるだろうが、テレビ前のソファーでまる一日を過ごしたほどの罪悪感はない。丸一日をテレビに費やしたら、自分が堕落していると感じるだろう。だが同じアラームが「実際には何もなしとげられなかった日」には鳴ろうとしない。表面上は働いてるように見えるからだ。たとえばメールへの返信だ。机に向かいながらメールを書く。退屈だ。だからこれは仕事に違いない。
という所でしょうか。
もう一つ、「中でも最悪なのは、楽しくすらない贅沢だ。」ですが、原文の "And the worst thing is, they're not even fun." を素直に訳すと、
「そして最悪なことに、それは楽しくないのだ。」
あるいは、
「そして最悪なことに、この贅沢は楽しくないのだ。」
になるかと思います。
ただ、ブックマーク で複数の方が lionfan さんの訳を引用されていますので、これは変更しない方が良いかもしれません。
ご参考になれば幸いです。
id:meefla様、ありがとうございます!! すぐ修正いたします。