1 音素誤り(phonemic error)
(例)フランスのパリの食品店で、
お店の人が「これで全部ですか(C'est tout?)」、
日本人主婦「これで全部です(セ・トゥー)」
お店の人「卵を7つですか(Sept oeufs?)」
と理解して、12個入りの卵のパッケージをばらして
7つ紙でくるんでくれた。
2 構文誤り(syntax error)
パリでアメリカ人観光客が、
エッフェル塔に行きたいと思ってタクシーを止めた。
アメリカ人「エッフェル・トゥール」(Eiffel Tour)
ところが、これは、フランス語の発音で、英語の語順だった。
運転手は「Et fais le tour」(エ・フェ・ルトゥールここで一回回れ)
と聞き取って
車をぐるりと回した。
この2つの例に習って、トンデモナイ実例をご存じでしたら
ぜひ教えてください。
外人の日本語で起きた勘違い、大歓迎です。
日本語でも、卵7つみたいな話はよくありますね。
でもすぐに間違いに気づくし、自分の意見をいいやすいから、
大問題にならないのでしょう
パリで卵を7つ買った日本人は、違うと説明することができず、
余計なことをいうと、他に何か買うことになるのが怖くて、
結局、黙って帰宅したそうです
北海道からの電話で、「おばんですー。」と言われた母が、オバサン!?と言われたと勘違いして怒った。