童謡「森のクマさん」は、原曲(原詩)では
お嬢さんも落とし物も出てこないのと同じように、
日本で一般的に歌われている有名な童謡で、原詩と日本語の意味(訳)が
異なっている曲を教えてください。
さらに原詩での意味も記述をお願いいたします。
ただし「ドレミのうた」「蛍の光(オールド・ラング・サイン)」は
除かせていただきます。(※すでに調べているため)
できれば全く異なる歌詞だとありがたいです。
よろしくお願いします。m(_ _)m
キラキラ星
http://www.geocities.jp/lune_monogatari/twinkle.html
フランス語と英語版が紹介されています。
http://www.geocities.jp/lune_monogatari/mary.html
メリーさんの羊
http://www.geocities.jp/lune_monogatari/clock.html
大きな古時計
キラキラ星
http://www.geocities.jp/lune_monogatari/twinkle.html
フランス語と英語版が紹介されています。
http://www.geocities.jp/lune_monogatari/mary.html
メリーさんの羊
http://www.geocities.jp/lune_monogatari/clock.html
大きな古時計
権兵衛の系譜 ~ 二人のジョン・ブラウン ~
http://www.worldfolksong.com/closeup/battlehymn/episode/japan.ht...
↑阪田 寛夫・詞《友だち賛歌》 ↓《リパブリック讃歌》
── Steffe, William/Howe, Julia Ward《The Battle Hymn of the Republic》
── Steffe, William・曲《Say, brothers, will you meet us, 1856‥‥ America》黒人霊歌
Brown, John 1 18000509 America 18591202 59 /絞首刑/同姓同名=奴隷廃止論/バージニアの武器庫襲撃
http://www.worldfolksong.com/closeup/battlehymn/episode/johnbrow...
Brown, John 2 18‥‥‥ America 18‥‥‥ ? /北軍3等軍曹=同姓同名
── 《ジョン・ブラウンの屍 en:John Brown's Body 186104‥ America》北軍兵士の行軍曲
Howe, Julia Ward 18190527 America 19101017 91 /詩人
── 《リパブリック讃歌 19611118-186202‥ The Atlantic Monthly》
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1213358...
↑《John Brown's baby, 18‥‥‥ America》↓《権兵衛さんの赤ちゃん, 19‥‥‥ Japan》
http://www.mahoroba.ne.jp/~gonbe007/hog/shouka/gonbe_baby.html
── 藤原 義江・唱《権兵衛が種まく 192807‥ Victor》
♪ 権兵衛が種まく 烏がほじくる 三度に一度は 追わずばなるまい
種まき 権兵衛 百姓 16‥‥‥ 三重 17370126 ? /元文 1,1226/民話・民謡
原詩は英語限定でなくともよろしいでしょうか?
「おお牧場はみどり」
原詩;HORELA LIPKA HORELA (ホ-レラ リプカ ホ-レラ ;スロバキア民謡)
チェコ・スロバキア時代、好色な領主が、狩猟にかこつけて若い娘を召し上げようとするのを風刺した歌
http://www.worldfolksong.com/songbook/others/makiba-midori.htm
http://www.ff.e-mansion.com/~yoshimoto/minyou.htm
#健康的に大人から子供まで歌えるものでは無いようです
ちなみ、現在のスロバキアで歌われている歌詞では健全な内容に改められたもの、現地ではあまり歌われてないとのことです。
コメント(1件)