ベトナム語を翻訳しているのですが、ベトナム語でnối đấtという言葉が接地にあたり、nốiは「接」、đấtは「地」を示しており、ずばりnối khôngという言葉も出てきて、翻訳にこまっているからです。khôngというのは「空」という漢字に相当します。
どなたか、ご存じの方、教えてください。
「nối không」は「Wireless(無線)」の意味だと思われます。
空に接して電波をつうじてつながるというような概念だと思います。
http://vnpt-kiengiang.vn/category-table/361-chia-se-ket-noi-khon...
Chia sẻ kết nối không dây 3G Vinaphone trong Windows 7
http://translate.google.com.au/translate?hl=en&sl=vi&u=http://vn...
Share Vinaphone 3G wireless connectivity in Windows 7
http://dantri.com.vn/c119/s119-472882/laptop-ket-noi-khong-day-v...
Laptop kết nối không dây với màn hình TV
http://translate.google.com.au/translate?hl=en&sl=vi&u=http://da...
Laptop connected wirelessly to the TV screen
また、航空機には放電のためのアンテナに似た空中索という名前の電極が設けられていますがこれとは違うでしょう。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%94%BE%E9%9B%BB%E7%B4%A2
ちなみに回答1で挙げられている「帯電防止アンテナ」は族に言う似非科学商品です。
回答者 | 回答 | 受取 | ベストアンサー | 回答時間 | |
---|---|---|---|---|---|
1 | loio | 342回 | 306回 | 50回 | 2011-04-28 09:52:21 |
コメント(0件)