これは花嫁を指す言葉なのか、複数ということで新郎と合わせた夫婦を指す言葉なのか
日本でしか通用しない造語なのか、どなたかご解説をお願いします。
必須ではありませんが参考URLあると有難いです。
手持ちの辞書で調べてみましたが、"brides"といった用法は見つかりませんでした。しかし、ネットで検索を掛けてみましたところ、海外のサイトでも"brides"といった表現が少数ですが見かけられ、それを見るかぎりでは"brides"は"bride and groom"、つまり「新郎新婦」の略式表現として使われているようです。広告や記事の見出しや小話のタイトルにつけられるような非常に簡略化された表現ですが、日本だけでなく海外でも使われているのは間違いないようです。
こちらでGoogleにて英語圏のサイトで"brides"を検索した結果がご覧になれます:http://goo.gl/KpnhZ
brideは花嫁です。bridesだと、複数で花嫁たち、花婿は入らないですね。
oxfordだと
bride: a woman on her wedding day, or ...
日本語のブライズで検索してみましたが、花嫁(たち)でいいと思います。もちろん花婿がはいってもいい表現はありましたが、別段いれなくても意味はおおむね通じるようです
世の花嫁さん達を総称して呼ぶような場合に
ブライズを使うんでしょうかね…?
No.1の方の説では新郎新婦=2人だから
bride+sなのかなと思ったのですが…
どうも雑誌とかでの用法を見ると
双方入り混じっているような気もしますね。
そういえば式場の控え室は
ブライズルームと呼ばれていますね。
これは「花嫁の部屋」という事でしょうが
花嫁が複数いるシーンってなかなか無いのでは?
言葉の需要としても無いのでは?と思います。
http://ejje.weblio.jp/content/bride
bridesの意味です。花嫁; 嫁; ブライド; 新婦 を指すようです
いや、これは単なる「bride」の訳ですよ?
http://www.excite.co.jp/world/english/
英→和
bridesと打つと花嫁と表示されます。
自動変換では解説になりませんので
文例などからこういう風に解釈できる、といった
引用でお願いしたいです。
ありがとうございます。
海外でも使われているんですね!
やはり新郎新婦の略なのでしょうかね?
日本でどのようなニュアンスで受け止められているか
知りたい所です。