「Three love Stories」 という O.Henry の短編小説の最初の2ページなのですが、内容が理解できませんでした。
本文を載せようと思いましたが、長すぎて入りませんでした。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail.php?qid=1472441689
お手数ですが、こちらのURLから本文をご覧下さい。
O・ヘンリーの「最後の一葉」じゃないですか。
中学生が原文を読むにはちょっと難しいような気もしますが。
http://www.hyuki.com/trans/leaf.html
訳してる人は、その手の筋では有名な人ですが、作家や翻訳家ではありません。
これを「正解」だと思って読むのではなくて、そういうふうに訳す人がいるんだ、という目線で読んでください。
でも、直訳に過ぎるところがある分、原文との対応は取りやすいかもしれません。
原文の一文と、訳の一文を、わざと(?)変えてるところもある(しかも、不自然)ので、そこは注意した方が良いかな。
それぞれの表現を別にすると、「肺炎」という病気が流行った様子を、病気を擬人化して書いているんだ、
ということに気がつくと、意味がとれるんじゃないか、と思います。
回答ありがとうございます!!
アドバイスやURLまで…Σ(°A°
頑張ります(><)