海外サイトで個人輸入した時に返ってきたメールです。
Thank you for your order! We usually ship this unit directly
to the customer here in the US so I will need to bring this into stock
before we can ship it out to you. I should be able to get it here by the
end of the week for shipment to you if that will work with your time
line. Please advise
発注いただきありがとうございます!
当社では通常はこのユニットを米国内のお客様に(工場から)直送しています。
(今回はいったん)ストックに搬入してから(海外のお客様に)発送します。
私のストックには今週中に入り、お客様に出荷できる見込みです。
(米国発送が今週中でそれから国際発送の日程がかかりますが)お客様の日程とこの予定が合致するならば、(そのように進めますので)ご連絡をお願いいたします。
ありがとう御座います!まさかこういうメールがくるなんて思ってもみなかったので、ホント困ってました。凄くわかりやすく訳していただき感謝してます。
2012/03/28 13:51:32ベストアンサーありがとうございます。
2012/03/28 20:01:34このメールのやりとりでは、特定の日付が書かれていません。
「the week」はこれまでに特に日程の話をしていない場合、「今週」で良いのですが、すでに日程の話がされていたり、どこかに日程が書かれていたら。「その週」という意味になります。お急ぎの場合には必ず何月何日と、日付を確認してくださいね。
その際に日本ではyy/mm/ddですが、アメリカでは mm/dd/yy、ヨーロッパでは dd/mm/yy なのでご注意ください。