Could you grow flowers you have this?でいいのでしょうか?
英語の得意な方教えて下さい。
結婚式の招待状の中に花の種を入れ挙式の時、育てて持って来て頂くと言う設定です。
何度も聞いて申し訳ございませんが
宜しくお願いします。
Could you grow flowers you have this?
とりあえず、以下のところが気になります。
こんな感じになると思います。
Would you grow flowers and bring
thosethem to the wedding ?
Would は、Could でも OK。
もし、お願いするのが挙式する本人たち、という状況なら to our wedding でも。
んー、種は一粒ということはないのでしょうけれど、単数の方がしっくりくるかな?
Could you grow this flower and bring it to the wedding ?
◇ haveは「持つ」という意味で、「持ってくる」という意味にはなりません。「持ってくる」はbringなどですね。
Would you bring this flower(s) (to our bridal) after growing up it (them)?
(この花を育ててからお持ちいただけますか?)
◇ Could you grow flowers you have this? では、「主語+動詞」どうしが単純につながっていますので、文法的には、たとえば次のように、andなどの接続詞でつなぐといいですね。
Could you grow this flowers and (you) bring us?
(この花を育てて、お持ちいただけますか?)
We highly appreciate if you could grow flowers from the seeds, and bring them to our wedding ceremony.
が良いでしょう。
今回は招待状で依頼を書かれる、という状況なのですね?
対面やe-mailなど、簡単に相手が「いいですよ」や「旅行先から直接式場に行くので難しいんです・・・」などの場合であれば、疑問形で終わる文章のほうが丁寧で良いですね。
ただ、今回はそういったお返事が簡単にできない状況なので、文体を少し工夫する必要があります。
疑問文で終わる形だと、「あれっ? このメールって、花持っていけます、とか、どうお返事をすればいいんだろう??? そもそも返事を期待されてるのかわからないなー」と混乱させてしまうかもしれません。
花を育てて持ってきて頂くという発想は、とても素敵ですね。
よいWeddingになるといいですね。
英語圏の友人に、メッセージつきの結婚式招待状を出す事を想定してみます。
僕の場合は恐らく簡易に"grow me and bling me"
マットな白地(種の袋)に、黒の書体(フューチュラ・エクストラまたはフューチュラ細字書体)でできるだけシンプルにしておきます。メッセージを理解して、そのちょっとした友人からの宿題をこなしてもらう事が苦にならないように気を使うと思います。
それにあたって、種の入った包みが点線に従って折りなおすと、小さなフラワーべースになっていて、後は水を3日に一度くらい注ぐだけみたいな仕組みになっているとか、
ロゴを英語ではなくて日本語で例えば、
『お花と一緒に来てください』
なんていうのはどうでしょうか。結婚式の招待状に封入されている時点で
長々とした説明は招待状本文に任せて、オマケ的な要素を増やしてみましたが、
どうでしょうか。
Help us plant the seeds and bring the flowers to our wedding ceremony.
英語圏の方にメッセージをおくるのではなく、日本人の方におくるのですよね?それならば、方法の説明は日本語で書くと思うので、seed packet favor sayingsから他の文のアイデアを挙げておきます。
•Love grows best in the care of family and friends.
・Plant These Seeds and Watch Our Love Blossom and Grow
・Love In Bloom
・Help us Plant These Seeds of Love
http://www.cheap-wedding-solutions.com/sayings-for-a-wedding-favor.html
招待状なので、質問文より、自分達がどう思うのかという観点で書くのが良いと思います。
I hope you will come with flowers that planted these seeds.
After growing this seed to the flower, will you have it? 種から育てるといった意味の場合こうではないでしょうか? これはこの種を花にそだててからお持ちしていただけませんか? です。 After growing this seed to the flower, could you bring it? これは この種を花に育ててから持ってきていただけませんか? です。
No.1の回答のbring 2 to 1という使い方は1(人に)2(物を)持って来るという使い方をするのでbring it to the weddingという場所に運ぶという使い方は微妙かなと思います。
使うならfetch it from the wedding hallという使い方だと思います。さらにweddingは結婚式という名詞で、人や場所ではありません。
なので、英訳すると
Would you grow this flower and fetch it from the wedding hall?
の方がいいと思います。
Would you prease bring on wedding day flowers you will have grown these seeds in your garden?
未来完了形ってこうじゃなかったっけ。
複数の場合には、those じゃなくて、them ですね ><
2012/07/01 17:35:28