友人同士の会話です。AはBが時計を盗んだと疑っています。
B{Oh... Apart from that, Shall we go to eat what it is?}あー、そんなことより何か食べに行かない?
A{There is not the thing which is worse than meal to eat with a criminal}犯罪者となんか食べたくないよ。
B{No kidding! It is misunderstanding} 変なこというなよ! 誤解だよ。
A{Do you have the alibi?} アリバイはあるの?
B{In the first, you and your friend went shopping together yesterday} そもそも昨日は君と君の友達と一緒に買い物に行ったじゃないか。
A{Please refrain from the incomprehensible remarks} わけのわからないこと言うなよ。
B{Did you by any chance forget it?} もしかして忘れたの?
A{......Oh! I remembered it ! I'm sorry} うわ、思い出したよ。ごめん!
B{I don't mind it particularly. Let's go to eat what it is.} 特に気にしてないよ。 何か食べに行こうぜ。
A{Of course! I treat today!} ああ、今日は僕のおごりだ。
まだまだ英語が未熟ですので、ネイティブの先生相手なので通じるか不安です。 ですので言い回しがおかしかったり、こうしたほうがいいのではないか?という箇所がありましたら、ご指摘していただきたいと思い投稿しました。
コメント(0件)