英語関係の質問です。



友人同士の会話です。AはBが時計を盗んだと疑っています。

B{Oh... Apart from that, Shall we go to eat what it is?}あー、そんなことより何か食べに行かない?

A{There is not the thing which is worse than meal to eat with a criminal}犯罪者となんか食べたくないよ。

B{No kidding! It is misunderstanding} 変なこというなよ! 誤解だよ。

A{Do you have the alibi?} アリバイはあるの?

B{In the first, you and your friend went shopping together yesterday} そもそも昨日は君と君の友達と一緒に買い物に行ったじゃないか。

A{Please refrain from the incomprehensible remarks} わけのわからないこと言うなよ。

B{Did you by any chance forget it?} もしかして忘れたの?

A{......Oh! I remembered it ! I'm sorry} うわ、思い出したよ。ごめん!

B{I don't mind it particularly. Let's go to eat what it is.} 特に気にしてないよ。 何か食べに行こうぜ。

A{Of course! I treat today!}  ああ、今日は僕のおごりだ。



まだまだ英語が未熟ですので、ネイティブの先生相手なので通じるか不安です。 ですので言い回しがおかしかったり、こうしたほうがいいのではないか?という箇所がありましたら、ご指摘していただきたいと思い投稿しました。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2013/07/26 15:05:05

回答0件)

回答はまだありません

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません