明治政府の高官のどなたかが使い始めたのでしょうか?あるいは新聞記者が。
なお、
漢字文化圏である「韓国や台湾でも、陸軍の将官のことを、「将軍」と呼ぶのでしょうか。それとも、将軍という呼び名自体、存在しないのでしょうか。大将や中将などを含めた呼び名として、便利な呼称だと思います。
北朝鮮では、「将軍」という呼び方があるとのこと、WIKIPEDIAに書いてありましたが、韓国ではどうなんでしょう。また、台湾でも、昔の、近代以前の中国の歴史では、「将軍」ということばがあったと思いますが、中華民国として、役職や、階級名、また、そういう呼び方や敬称などあったのかな、と思いました。
海軍や空軍についてはどうでしょうか。
参考: http://q.hatena.ne.jp/1386392284
【限定用法の形容詞】 (比較なし) 将官級の.
generalの意味 - 英和辞典 Weblio辞書
どういうイキサツで、陸軍の将官級の人を、「将軍」と呼ぶ慣例がでてきたのか、疑問に思っています。
明治政府の太政官告示とか、兵部省の文書に出てくるのでしょうか。幕府の外交文書に、外国のジェネラルの訳として、「将軍」が使われていたのでしょうか。それとも、幕末明治の大量の外国文献翻訳の中で、学者の方がそのように訳し始めて、だんだん定着したのでしょうか。
『将軍』といえば、征夷大将軍のことをイメージしてしまう状況はなかったのでしょうか。、違和感がなかったでしょうか。
有難うございました。英語のgeneral の翻訳語として、将官を当てたのだと思われます。
2013/12/23 11:39:40