アイルランド民謡の1曲です。

この詩の対訳を教えていただけないでしょうか?
探しても日本語でなかなか見つからなくて。
歌詞はリンク貼りますm(._.)m
http://www.musicanet.org/robokopp/eire/ohthesig.htm

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2014/03/12 22:10:04

回答1件)

id:NAPORIN No.1

回答回数4907ベストアンサー獲得回数910

Oh, the sight entrancing,   ああうっとりする光景だ
When morning's beam is glancing  朝の光がさしこんだとき
O'er files array'd  わたしたちのカブトと剣をつけた縦列が整列した
With helm and blade, 
And plumes in the gay wind dancing! 陽気な風に羽根飾りが踊る! 
When hearts are all high beating 心高鳴ったとき
And the trumpet's voice repeating トランペットの音が繰り返し
That song, whose breath  あのうたを歌う、その息づかいは
May lead to death, 死につながる、
But never to entreating. でも決して懇願はしない。
Oh, the sight entrancing, ああうっとりする光景だ(以下くりかえし)
When morning's beam is glancing
O'er files array'd
With helm and blade,
And plumes in the gay wind dancing!

2. Yet, tis not helm or feather でも、君に暴君を頼むのはカブトや羽根ではない
For ask yon despot, whether
His plumed bands  彼のはねかざりのついたバンドでも
Could bring such hands 私たちのように手とこころを一緒にもってくることはできない。
And hearts as ours together. 
Leave pomps to those who need 'em
Give man but heart and freedom,
And proud he braves
The gaudiest slaves
That crawl where monarchs lead 'em.
The sword may pierce the beaver,  剣がビーバーを串刺しにする
Stonewalls in time may sever, 
'Tis mind alone,  心だけだ
Worth steel and stone, 鉄と石に値するのは
That keeps men free for ever. それが人間の自由を永遠に守る。
Oh, that sight entrancing, なんとうっとりする光景だ(くりかえし)
When the morning's beam is glancing,
O'er files array'd
With helm and blade,
And in Freedom's cause advancing! そして自由が前進しようとしている!
 
途中でめんどうになりましたが、自由独立戦争みたいな。
ちゃんとやるなら、アイルランドの歴史と言語に詳しい方に報酬を提示してお願いしたほうがいいです。

id:o0o0o0o0o05

ありがとうございます!
自分の訳の答え合わせ(?)をしたかったので十分です!!
どうもありがとうございました(^^)!!

2014/03/06 13:12:55

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません