【英訳】以下をそれぞれ英訳して下さい。

「刃を出していないカッターナイフ」
「刃の出ていないカッターナイフ」
「刃がしまわれているカッターナイフ」

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:
  • 終了:2014/07/29 21:22:11
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:sibazyun No.2

回答回数1826ベストアンサー獲得回数246

ポイント80pt

まず、「カッターナイフ」は和製英語です。ここでは、回転して刃をおりたためる
ものを想定します。そうすれば、いずれも a folded knife あるいはていねいに
いえば、 a folding knife with a folded blade ですね。

どうしてもニュアンスを出したいのでしたら、
「刃を出していないカッターナイフ」
a folding knife, whose blade is left folded
「刃の出ていないカッターナイフ」
a folding knife, whose blade is inside
「刃がしまわれているカッターナイフ」
a folding knife, with folded blade
あたりでしょうか。

(参考)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%83%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%82%A4%E3%83%95
https://en.wikipedia.org/wiki/Utility_knife

他2件のコメントを見る
id:practicalscheme

回答の参考リンクに出ていますが、アメリカでの感覚ですと、日本のいわゆる「カッターナイフ」(刃を折って使うやつ)はsnap-off blade utility knifeがそのものずばりで通じる呼び方だと思います。もし特定したいのであれば。(ごく一般的な話をするなら回答者さんの表現で通じると思いますが。)

刃をしまう、に、カッターナイフのようなスライドするイメージをつけたいなら、retractを使います。

2014/07/29 11:38:23
id:adgt

コメントを含めて大変勉強になりました!
ありがとうございました。

2014/07/29 21:21:03

その他の回答1件)

id:NAPORIN No.1

回答回数4907ベストアンサー獲得回数910

ポイント20pt

まずはぐぐる翻訳さんにきいてみました。

"Cutter knife that is not issued a blade"
"Cutter knife are not out of the blade"
"Cutter knife that has been put away the blade"

ほうほう。まあやっぱり機械ですね。
 
「刃を出していないカッターナイフ」
cutter knife which blade hasn't been out
 
「刃の出ていないカッターナイフ」
cutter knife which blade is not outside
 
「刃がしまわれているカッターナイフ」
cutter knife which blade is retracted
 
てなかんじじゃないでしょうか。

http://ejje.weblio.jp/content/retract

id:sibazyun No.2

回答回数1826ベストアンサー獲得回数246ここでベストアンサー

ポイント80pt

まず、「カッターナイフ」は和製英語です。ここでは、回転して刃をおりたためる
ものを想定します。そうすれば、いずれも a folded knife あるいはていねいに
いえば、 a folding knife with a folded blade ですね。

どうしてもニュアンスを出したいのでしたら、
「刃を出していないカッターナイフ」
a folding knife, whose blade is left folded
「刃の出ていないカッターナイフ」
a folding knife, whose blade is inside
「刃がしまわれているカッターナイフ」
a folding knife, with folded blade
あたりでしょうか。

(参考)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%83%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%82%A4%E3%83%95
https://en.wikipedia.org/wiki/Utility_knife

他2件のコメントを見る
id:practicalscheme

回答の参考リンクに出ていますが、アメリカでの感覚ですと、日本のいわゆる「カッターナイフ」(刃を折って使うやつ)はsnap-off blade utility knifeがそのものずばりで通じる呼び方だと思います。もし特定したいのであれば。(ごく一般的な話をするなら回答者さんの表現で通じると思いますが。)

刃をしまう、に、カッターナイフのようなスライドするイメージをつけたいなら、retractを使います。

2014/07/29 11:38:23
id:adgt

コメントを含めて大変勉強になりました!
ありがとうございました。

2014/07/29 21:21:03
  • id:jan8
    全部同じじゃん! これは難問ですね。正解はあるのでしょうか?

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません