「刃を出していないカッターナイフ」
「刃の出ていないカッターナイフ」
「刃がしまわれているカッターナイフ」
まず、「カッターナイフ」は和製英語です。ここでは、回転して刃をおりたためる
ものを想定します。そうすれば、いずれも a folded knife あるいはていねいに
いえば、 a folding knife with a folded blade ですね。
どうしてもニュアンスを出したいのでしたら、
「刃を出していないカッターナイフ」
a folding knife, whose blade is left folded
「刃の出ていないカッターナイフ」
a folding knife, whose blade is inside
「刃がしまわれているカッターナイフ」
a folding knife, with folded blade
あたりでしょうか。
(参考)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%83%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%82%A4%E3%83%95
https://en.wikipedia.org/wiki/Utility_knife
まずはぐぐる翻訳さんにきいてみました。
"Cutter knife that is not issued a blade"
"Cutter knife are not out of the blade"
"Cutter knife that has been put away the blade"
ほうほう。まあやっぱり機械ですね。
「刃を出していないカッターナイフ」
cutter knife which blade hasn't been out
「刃の出ていないカッターナイフ」
cutter knife which blade is not outside
「刃がしまわれているカッターナイフ」
cutter knife which blade is retracted
てなかんじじゃないでしょうか。
http://ejje.weblio.jp/content/retract
まず、「カッターナイフ」は和製英語です。ここでは、回転して刃をおりたためる
ものを想定します。そうすれば、いずれも a folded knife あるいはていねいに
いえば、 a folding knife with a folded blade ですね。
どうしてもニュアンスを出したいのでしたら、
「刃を出していないカッターナイフ」
a folding knife, whose blade is left folded
「刃の出ていないカッターナイフ」
a folding knife, whose blade is inside
「刃がしまわれているカッターナイフ」
a folding knife, with folded blade
あたりでしょうか。
(参考)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%83%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%8A%E3%82%A4%E3%83%95
https://en.wikipedia.org/wiki/Utility_knife
回答の参考リンクに出ていますが、アメリカでの感覚ですと、日本のいわゆる「カッターナイフ」(刃を折って使うやつ)はsnap-off blade utility knifeがそのものずばりで通じる呼び方だと思います。もし特定したいのであれば。(ごく一般的な話をするなら回答者さんの表現で通じると思いますが。)
刃をしまう、に、カッターナイフのようなスライドするイメージをつけたいなら、retractを使います。
コメントを含めて大変勉強になりました!
ありがとうございました。
回答の参考リンクに出ていますが、アメリカでの感覚ですと、日本のいわゆる「カッターナイフ」(刃を折って使うやつ)はsnap-off blade utility knifeがそのものずばりで通じる呼び方だと思います。もし特定したいのであれば。(ごく一般的な話をするなら回答者さんの表現で通じると思いますが。)
2014/07/29 11:38:23刃をしまう、に、カッターナイフのようなスライドするイメージをつけたいなら、retractを使います。
コメントを含めて大変勉強になりました!
2014/07/29 21:21:03ありがとうございました。