「ドーナツを見よ、穴では無く」 という言葉について知りたいのです。とくに、英語ではなんと書くのか。


意味としては欠けているものを嘆くのでは無く、ポジティブに考えよう、みたいな意味合いだったと思うのです。アメリカのドーナツ屋の広告だったような気もしますが、英文・日本語などでいろいろ検索しても、これといった回答がでてきません。

ご存じの方いらっしゃれば、是非教えてください。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2014/08/16 10:48:25

ベストアンサー

id:a-kuma3 No.1

回答回数4973ベストアンサー獲得回数2154

こんなのを見つけました。

In 1929, a restaurant in Charleston, West Virginia, revitalized The Optimist's Creed's wording and message. The Optimist's Creed was displayed in the restaurant's window and written in more contemporary language for the patrons. The targeted audience was customers who drank coffee and ate "sinkers," another word for donuts.

"As you ramble through Life, Brother,
Whatever be your goal.
Keep your eye upon the doughnut,
And not upon the hole."
 

As you ramble through life... KEEP YOUR EYE ON THE DONUT... The Optimist’s Creed 2013 – Cool Culinaria USA

こんなのも。

As the old saying goes . . .
"As you go through life, make this your goal:
Keep your eye on the doughnut and not on the hole."
 

Keep Your Eye on the Doughnut, not on the Hole!

昔から、よく言われてたことを、レストランのポスターに使った、ということでしょうか。
upon と on の違いはありますけど、こんな感じっぽいです。





追記です。

先に引用した、ふたつ目のは忘れてください。
こっちも、ひとつ目で引用したのと同じようなことが書いてある。
http://www.barrypopik.com/index.php/new_york_city/entry/keep_your_eye_upon_the_donut_optimists_creed

先に、こんなのがあったんですね(先に引用したやつにも書いてあったけど)。その続きなのか。

'Twixt optimist and pessimist
The difference is droll;
The optimist the doughnut sees -
The pessimist the hole.

Twixt は、betwixt の縮約系で、betwixt は、古語で between の意味だそうです。

他2件のコメントを見る
id:yasushim

ありがとうございます人力検索始めてですが、これで納得出る。ベストアンサーの操作をやってみます。

2014/08/16 10:48:14
id:a-kuma3

ベストアンサーをありがとうございます。

過疎ったと言われる人力検索ですが、良い方に考えれば、互いのID(顔)が見えやすい、ということも言えます。
これからも、よろしくお願いします。

2014/08/16 12:16:04

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません