匿名質問者

下記の英訳をお願いします。

「出来る限り、賞味期限が6ヶ月以上のものを送ってください。」
よろしくお願いします。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2014/11/24 08:40:05

ベストアンサー

匿名回答4号 No.1

productは使わない方がいいでしょう
日本語訳でも”物”という意味です
商品と言いたいときは merchandiseを使います。不可算名詞なのでsはつけません
productとすると、人によっては失礼にあたります
Could you please send out merchandise whose expiration date is after 6 months.
3号さんのを書き直すとこんな感じかな?
できる限りは表現しないほうがいいと思います。
適当な国が多いので、6か月以内の在庫だらけで送ってきますよ

  • 匿名回答2号
    匿名回答2号 2014/11/17 11:32:59
    出来る限りって表現したら、出来ないなら6ヶ月以上じゃなくても良い=どうでも良い・・・と相手に有利に解釈されますよ
  • 匿名回答3号
    匿名回答3号 2014/11/17 13:15:00
    Please send out a product, expiration date is more than 6 months away.

    こんな感じ?。2号さんも書いてるけど、
    出来る限り、みたいな曖昧な表現は英語には馴染みませんよ。
    あと、商品名が無かったので"a product"で代用しておきましたけど、
    もっと具体的な商品名で指示しないと相手に意味が伝わらないと思う。
  • 匿名質問者
    匿名質問者 2014/11/17 14:13:55
    なるほど。お二人ともありがとうございます。
    回答のみならず、その背景や質問の仕方も含めて勉強になります。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません