ユーザー登録
ログイン
ヘルプ
トップ
カテゴリ
質問一覧
注目の質問
質問する
匿名で質問する
アンケートする
人力検索はてな
>
書籍・音楽・映画
>
翻訳ではなく、原文を読む意義について。小林秀雄、あるいは吉本隆明により…
torimaki
235
46
もっと見る
書籍・音楽・映画
翻訳ではなく、原文を読む意義について。小林秀雄、あるいは吉本隆明により記述されている書籍がありましたら、ご紹介ください。
ログインして回答する
回答の条件
1人5回まで
登録:
2014/12/04 19:57:10
終了:2014/12/11 20:00:07
回答
(
0
件)
回答はまだありません
コメント
(3件)
なぽりん
2014/12/04 21:11:40
学者なら当然「原報にあたれ」(2ちゃんでいう「ソースどこ」)は共通認識。
fiwa
2014/12/05 19:25:16
質問は外国語の翻訳についてのもの、ということでよろしいでしょうか。
吉本隆明は古典についてこんな記述のある著作があるようですが。
>>
『源氏』は原文で読まなければ判らないなどというのは、研究者のつまらない自負で、原文など読まずに現代語訳や註釈をたよりにしても、原文読みよりも『源氏』がわかることはありうる
<<
http://www.yomiuri.co.jp/book/column/bunkoni/20140313-OYT8T50016.html
torimaki
2014/12/05 20:11:48
紹介されている書籍は読んだことがないのですが。源氏物語の読み方について触れているエッセイか、対談を読んだ記憶があります。与謝野晶子、谷崎などの翻訳を読んだり、原文を読んだり、きょろきょろしながら「源氏」を読み込んでいった。そういう内容だったように思います。「源氏物語論」は、時間を見つけて読んでみます。本質問のヒントになりそうな予感がします。蛇足になりますが、高畑監督の「かぐや姫の物語」はとても好きな映画で、あります。インスパイアされて、川端康成の訳を途中まで読んだりしました。
この質問への反応(ブックマークコメント)
リンク
Twitterでシェア
Facebookでシェア
全てのコメントを見る
「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。
これ以上回答リクエストを送信することはできません。
制限について
リクエスト送信済
回答リクエストを送信したユーザーはいません
すでに登録されている方はこちらからログイン
ツイートする
ウォッチリスト
0
人
が登録しています
この質問に含まれるキーワード
小林秀雄
12
人気の質問
よく女に間違われます。高1男子です。 先日トイレに行きたくなったのでトイレに行こうと思い、男子トイレに入ったら、先に入っていた…
1
【ナルコ】 私は医療に関して(当事者ではあるものの)素人です。 友人Aは「ナルコレプシー」的に、話してる途中に眠ってしまいます(…
今行きがかり上で中小企業を相手に民事訴訟の原告と被告で2件の裁判を抱えています。しかし何も深刻さはなくむしろこちらが有利に展開…
1
1
海外の習慣、民族的なことに詳しい方に質問です。 「玄界灘に生きた人々」という本で、「ダイコン官との旅で孫七が恐怖におののいた場…
36歳です。卵巣腫瘍疑いで大学病院に10月1日に受診しました。エコーで充実性腫瘍があるから至急MRIと腫瘍マーカー取って行ってと言わ…
1
関連する商品
知りたいことを検索してみよう
ログインして回答する
進んだ先のページで「許可する」ボタンを押してはてなによるアクセスを許可すると、認証が終わります。
ご利用にあたりましては、
はてな利用規約
が適用されます。ご確認いただきご同意の上でご利用ください。
コメント(3件)
吉本隆明は古典についてこんな記述のある著作があるようですが。
>>
『源氏』は原文で読まなければ判らないなどというのは、研究者のつまらない自負で、原文など読まずに現代語訳や註釈をたよりにしても、原文読みよりも『源氏』がわかることはありうる
<<
http://www.yomiuri.co.jp/book/column/bunkoni/20140313-OYT8T50016.html