お知らせ。
自分で満足できる写真が投稿できなくなってきたのでしばらくお休みする事にしました。
写真の腕があがったらまた再開します。
お知らせ。 NOTICE
自分で満足できる写真が投稿できなくなってきたのでしばらくお休みする事にしました。
Nowadays I feel I can not post pictures that satisfy myself, so I would escape for a while.
写真の腕があがったらまた再開します。
I am going to post again when my photo skill will get better.
「ちょっと休んで気分転換してきます」的なニュアンスにつとめてます。
お知らせ。 NOTICE
自分で満足できる写真が投稿できなくなってきたのでしばらくお休みする事にしました。
Nowadays I feel I can not post pictures that satisfy myself, so I would escape for a while.
写真の腕があがったらまた再開します。
I am going to post again when my photo skill will get better.
「ちょっと休んで気分転換してきます」的なニュアンスにつとめてます。
I've decided to stop posting my pictures because I'm no longer satisfied with the quality of them.
I'll try to brush my skills and post again.
「お知らせ」は特に書く必要ないかも 必要なら "Notice" で
(すみません、satisfy の文法を間違っていたので訂正しました。10/16 15:30)
I decided to stop my post because I can no longer be satisfied with the photos that I have taken.
if I can take a better photo, I am going to resume the post.
ごめんなさい。よくわかりません。
日本語で考えた文章そのままよりは
英語にしやすくしてからのほうがよいとおもいます。
コメント(1件)
ベストアンサーは最初に回答していただいた方にしました。