匿名質問者

日本語訳を教えて下さい。


ファーストレディは大統領夫人で良いと思いますが、ファーストジェントルマンはなんと訳すのでしょうか?
ヒラリー氏が勝利したら元大統領は何と呼ばれるのか気になっています。

また、これも分かれば教えて頂きたいのですが、元大統領は別格としても、一般論として外交など晩餐会の席にもファーストジェントルマンはファーストレディ同様しっかりとコミットするのでしょうか?

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2015/12/29 17:25:03

回答1件)

匿名回答1号 No.1

スマートフォンから投稿

ファーストハズバンド
じゃないの?

他2件のコメントを見る
匿名質問者

デニス・サッチャーの報道そのものがない気が
ドイツだと、ヨアヒム・ザウアーなど日本語での報道は殆ど皆無で何と読んでいるのかが分からないですね
また、大統領夫は読み方がいまいち分かりませんし、大統領夫人のような良い響きやイメージが出てきませんね・・・
ファーストレディーはただのお飾りではなく、結構表舞台にでて頑張っている印象がありますが、ファーストジェントルマンは全くと言って良いほど聞きませんし・・・

2015/12/22 22:26:04
匿名回答2号

ファーストハズバンドは普通に使われてるみたいですよ。
「だいとうりょうふ」でいいんじゃ?府みたいだけど。
「だいとうりょうおっと」
大統領夫君(ふくん)
公式の場合は宿六とか使えないしな。

2015/12/22 23:18:59

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません