商品が規定の日数経っても届かないため返金処理を申請しました。
一部正しく訳せなかったため教えて頂けないでしょうか?
宜しくお願い致します。
friend,
sorry, your dispute affects our business heavily,
we have refunded you to close it.
(money will be returned to you in 7 workdays, )
hope you understand,
we know you are honest,
plz pay back to us once get the parcel, <この部分が正しく訳せません。どういう意味でしょうか?
your feedback is important to us, could you plz kindly leave us positive feedback with more than 4 stars?
thank you so much and wish you get soon,
nice day
返金を申し出たあと相手からきた返信ということでよいでしょうか。
friend, やあおともだち
sorry, your dispute affects our business heavily, ごめんね、きみの論争はすごくビジネスで重い影響があるよ。
we have refunded you to close it. 論争止めたいからお金かえしたわ。
(money will be returned to you in 7 workdays, ) 7営業日以内にとどくよ。
hope you understand, わかってくれるといいな。
we know you are honest, きみは誠実だったとおもうよ。
plz pay back to us once get the parcel, もし荷物をゲットしたなら送り返してください。
your feedback is important to us, could you plz kindly leave us positive feedback with more than 4 stars? 評価が大事なんだ。4☆以上の良い評価ほしいな。
thank you so much and wish you get soon, ありがとう すぐとどくといいね。
nice day またね。
たぶんすでに荷物を物理的に送ってくれてるらしいです。お金も。
そもそも何をそんなに時間かかるようなもんを頼んだのか、状況がようわからんけど。
「もし荷物をゲットしたなら送り返してください。」
は、お金とも荷物とも取れるけれど、
たぶんできればもういちど(返金した)お金を払えのほうが可能性高そう。
取引を辞めるならきっちり返品しろってことかもしれないけど、それが許される状況なのかはちょっとわからないです。
質問の仕方が悪くすみません。
2016/03/16 14:14:25状況としては、普通郵便で発送された商品が届かず、1週間ほど問い合わせし待っていて返ってきた文章になります。
中国からの国際郵便(船便かも)ですので、早いと2週間ですが、遅れる時には3ヶ月待たされたこともありますので・・・
私が適当に訳したものでは、
こんにちは
仕事が忙しく返事遅れてごめんね。
お金は返した、これで許してね。
でも、もし商品を受領したら送る返してね。<この部分が分からない
評価は4以上お願いね。
ではまた☆
「もし商品をゲットしたなら送り返して下さい。」この部分なのですが、
もし(if)に合致する単語が見つからず、本当にこの役で良いのか疑問に思っています。
http://okwave.jp/qa/q5178429.html を参照ください。仮定法ではなく普通に届くだろうといっています。
2016/03/16 15:30:54返事がいそがしくて遅れたなどという謝罪は一切かいてないし、
できればもういちど金を払え(クレーマーがウルサイからいったんお金を戻しただけ)という感じです。