匿名質問者

英語訳について

商品が規定の日数経っても届かないため返金処理を申請しました。
一部正しく訳せなかったため教えて頂けないでしょうか?
宜しくお願い致します。

friend,
sorry, your dispute affects our business heavily,
we have refunded you to close it.
(money will be returned to you in 7 workdays, )
hope you understand,
we know you are honest,
plz pay back to us once get the parcel, <この部分が正しく訳せません。どういう意味でしょうか?
your feedback is important to us, could you plz kindly leave us positive feedback with more than 4 stars?
thank you so much and wish you get soon,
nice day

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2016/03/23 13:00:06

回答1件)

匿名回答1号 No.1

返金を申し出たあと相手からきた返信ということでよいでしょうか。
 
friend,  やあおともだち
sorry, your dispute affects our business heavily,  ごめんね、きみの論争はすごくビジネスで重い影響があるよ。
we have refunded you to close it.   論争止めたいからお金かえしたわ。
(money will be returned to you in 7 workdays, ) 7営業日以内にとどくよ。
hope you understand,  わかってくれるといいな。
we know you are honest,  きみは誠実だったとおもうよ。
plz pay back to us once get the parcel,  もし荷物をゲットしたなら送り返してください。
your feedback is important to us, could you plz kindly leave us positive feedback with more than 4 stars?   評価が大事なんだ。4☆以上の良い評価ほしいな。
thank you so much and wish you get soon, ありがとう すぐとどくといいね。
nice day   またね。

 
たぶんすでに荷物を物理的に送ってくれてるらしいです。お金も。
そもそも何をそんなに時間かかるようなもんを頼んだのか、状況がようわからんけど。

「もし荷物をゲットしたなら送り返してください。」
は、お金とも荷物とも取れるけれど、
たぶんできればもういちど(返金した)お金を払えのほうが可能性高そう。
取引を辞めるならきっちり返品しろってことかもしれないけど、それが許される状況なのかはちょっとわからないです。

匿名質問者

質問の仕方が悪くすみません。
状況としては、普通郵便で発送された商品が届かず、1週間ほど問い合わせし待っていて返ってきた文章になります。
中国からの国際郵便(船便かも)ですので、早いと2週間ですが、遅れる時には3ヶ月待たされたこともありますので・・・

私が適当に訳したものでは、

こんにちは
仕事が忙しく返事遅れてごめんね。
お金は返した、これで許してね。
でも、もし商品を受領したら送る返してね。<この部分が分からない
評価は4以上お願いね。
ではまた☆

「もし商品をゲットしたなら送り返して下さい。」この部分なのですが、
もし(if)に合致する単語が見つからず、本当にこの役で良いのか疑問に思っています。

2016/03/16 14:14:25
匿名回答1号

http://okwave.jp/qa/q5178429.html を参照ください。仮定法ではなく普通に届くだろうといっています。
返事がいそがしくて遅れたなどという謝罪は一切かいてないし、
できればもういちど金を払え(クレーマーがウルサイからいったんお金を戻しただけ)という感じです。

2016/03/16 15:30:54
  • 匿名回答2号
    匿名回答2号 2016/03/16 14:02:09
    > plz pay back to us once get the parcel

    please pay back to us once (you) get the percel
    荷物が着いたらもう一度払い直して下さいね、という話じゃないの?
  • 匿名質問者
    匿名質問者 2016/03/16 14:16:26
    ありがとうございます。
    商品を返却するのではなく、お金をもう一度払ってね。という意味ですかね?
    確かにこれですと、わざわざ送り返す送料も不要ですし、合理的な気もしますね。
  • 匿名回答3号
    匿名回答3号 2016/03/16 18:57:49
    http://dictionary.goo.ne.jp/ej/670822/meaning/m0u/pay+back/
    辞書を引けば何を返すべきなのかは自明。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません