グリム童話の風変わりな旅の音楽家というやつらしいですね。
岩波の童話集に入ってそうです。著作権が切れているので安いものもあるかも。
青空にはなかったですが、古書手に入れば
そっちのほうが名訳がのぞめそう。
ですが、ネットにはみつからなかったので勘違いもありそうですが自力トライしてみます。
Some men are born to good luck:
ある種の男性は幸運の星の下に生まれついている:
all they do or try to do comes right–
やったこと、やろうとしたことは成就するし---
all that falls to them is so much gain–
ふりかかるものといえば多量の儲けーーー
all their geese are swans–
鵞鳥を飼えば白鳥になりーーー
all their cards are trumps–
手札は全部切り札で---
toss them which way you will, they will always, like poor puss, alight upon their legs, and only move on so much the faster.
きみがどのように敵意をなげつけようとも、敵意はいつも、みじめな子猫のように、彼らのすぐ足下に落ち、さっとその上をすぎていくだけなのだ。
all their cards are trumps までは、回答#1のなぽりんさんの訳で良いと思います。
問題の部分の訳についての私見を。
like poor puss が、toss them から upon their legs までの状況を説明しているものと考えます。
猫を放り投げても、回転して足から着地しますよね。
従って、toss them は「敵意をなげつけ」るのではなく、ラッキーマンを物理的に投げ飛ばすと解釈しました。
私訳としては;
「そいつを君の好きな方向に投げ飛ばしてみよう。いじめられた猫のように、足を下にして舞い降りるだろう。そして君がした事は、そいつが前進するのを手助けしただけなのだ」という所でしょうか。
move on so much the faster を逐語訳すると「より早く前進する」とかですが、ここは意訳が入ってます。
ラッキーマンの行動を妨害しようとしてもうまくいかないどころか、ラッキーマンに有利な結果になる、という事を言っていると思われます。
回答ありがとうございます。
http://ell.stackexchange.com/questions/86434/could-you-teach-me-the-meaning-of-the-sentence こちらとあわせればより意味がわかりますかね~(^^)
2016/04/03 23:04:10それまで以上に早く通りすぎていくのがラッキーマン。
音読してください。
2016/04/08 23:01:20