ドクタードリトル航海記の一文です。


The floating island they are on is drifting southward all the time in a current. Doctor sought help for porpoises and they suggested that whales could push the island.

" We passed one herd of them out there, sporting about among the icebergs. We will ask them to come over. And if they aren't enough, We will try and hunt up some more. Better have plenty."

最後のBetter have plentyの意味が解りません。どのような意味でしょうか。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2016/06/11 22:53:13

ベストアンサー

id:NAPORIN No.2

回答回数4892ベストアンサー獲得回数909

The floating island they are on is drifting southward all the time in a current. Doctor sought help for porpoises and they suggested that whales could push the island.

彼らが乗っている浮島は、現状、常に南へ流れている。
ドクターは、イルカに助けをもとめ、イルカはクジラなら島を押せるだろうといった。


" We passed one herd of them out there, sporting about among the icebergs. We will ask them to come over. And if they aren't enough, We will try and hunt up some more. Better have plenty."


わたしたちはクジラの一群れとあっちでとおりすがりましたよ、氷山で競技会をしてました。きてくれってたのんでみましょう。もしそれでたりなければ、もうすこしかりあつめてみます。多い方がよいでしょう」


http://oshiete.goo.ne.jp/qa/9307055.html

イルカのしゃべるいるか語を英訳した感じを出すため省略とかぎこちなさをだしています。

id:pchank

回答ありがとうございます。なるほど。省略にも意味があったのですね。

2016/06/11 20:12:23
id:NAPORIN

現状、ではなく海流の中で、でした…。自分、小さいときこれが気に入って暗記するほど和訳側をよんでたんですよね…
このあとの展開もなんか不思議で好きです。

2016/06/11 23:54:44

その他の回答1件)

id:practicalscheme No.1

回答回数157ベストアンサー獲得回数42

[We'd] better have plenty [of whales]. 鯨はたくさんいた方が良い、という意味です。

id:pchank

回答ありがとうございます。省略があったのですね。

2016/06/11 14:35:45
id:NAPORIN No.2

回答回数4892ベストアンサー獲得回数909ここでベストアンサー

The floating island they are on is drifting southward all the time in a current. Doctor sought help for porpoises and they suggested that whales could push the island.

彼らが乗っている浮島は、現状、常に南へ流れている。
ドクターは、イルカに助けをもとめ、イルカはクジラなら島を押せるだろうといった。


" We passed one herd of them out there, sporting about among the icebergs. We will ask them to come over. And if they aren't enough, We will try and hunt up some more. Better have plenty."


わたしたちはクジラの一群れとあっちでとおりすがりましたよ、氷山で競技会をしてました。きてくれってたのんでみましょう。もしそれでたりなければ、もうすこしかりあつめてみます。多い方がよいでしょう」


http://oshiete.goo.ne.jp/qa/9307055.html

イルカのしゃべるいるか語を英訳した感じを出すため省略とかぎこちなさをだしています。

id:pchank

回答ありがとうございます。なるほど。省略にも意味があったのですね。

2016/06/11 20:12:23
id:NAPORIN

現状、ではなく海流の中で、でした…。自分、小さいときこれが気に入って暗記するほど和訳側をよんでたんですよね…
このあとの展開もなんか不思議で好きです。

2016/06/11 23:54:44
  • id:practicalscheme
    なるほどー、いるか語のニュアンスという視点は気づきませんでした。ただ、この部分だけ切り出すなら、"Better have plenty" のような形は日常会話でごく普通に使う言い回しで、特にぎこちないという印象を与えるものではありません。くだけた言い回しなので丁寧に話す時には使いませんが。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません