パンフレットの文章を日本語から英語に翻訳してくれる人をさがしています。


高い精度の翻訳は求めておらず、中学高校レベルの英語の翻訳で十分と考えています。

クラウドソーシングのランサーズで少し探してみたのですが、非常に高額で手がでませんでした。

特別な専門分野の知識も不要なパンフレットなのですが、リーズナブルに翻訳できる方を教えていただけますでしょうか。クラウドソーシングのサイトの該当の方のURLを貼っていただくことを希望しています。
希望単価としては、日本語1文字につき1円(漢字も含め)です。

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:
  • 終了:2016/10/10 07:35:50
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。
id:KatouMio

コメントありがとうございます。

全体で1万文字ぐらいの文章です。

ベストアンサー

id:adlib No.2

回答回数3104ベストアンサー獲得回数229

ポイント100pt

 
【A】
 
 その値段で英訳された結果を、誰がチェックするのですか?
 天下のフェイスブックも、翻訳料をケチってるようですね。
…… adlib さん、新しいお知らせが99件があります(Facebook)。
 
【B】
 
https://translate.google.co.jp/?hl=ja(無料翻訳ソフト)
 
…… Looking for someone to translate into English the text of
the brochure from the Japanese.
High accuracy of the translation is not required, we believe
enough in the English translation of the junior high school level.
 I tried looking for a little Ransazu of crowdsourcing, but it
was not out very expensive hand.
Knowledge of special areas of expertise also is the unnecessary
brochures, but Will you tell me a person who can be translated
into reasonable. We would like to be asked to put the URL of the
direction of an applicable crowdsourcing site.
The hope bids, is a Japanese one character per yen (Kanji including).
 
(↑英訳↓戻訳=原文ママ)
 
…… 日本語から英語にパンフレットのテキストを翻訳するために誰か
を探しています。
翻訳の高精度は、私たちが中学レベルの英語翻訳に十分なを信じて、
必要とされていません。
 私はクラウドソーシングの少し Ransazuを探してみましたが、それは
出て非常に高価手はありませんでした。
 専門知識の特殊な分野の知識も不要パンフレットですが、あなたは私
に合理的に翻訳することができる人を教えてくれます。当社は、適用
クラウドソーシングサイトの方向の URL を入れてするように求められ
たいです。
 ご希望の入札は、(漢字を含む)円あたりの日本語1文字です。
 
【C】
 
…… 達人たちは、ネイティブを尊重して、いまも翻訳ソフトに懐疑的。
http://q.hatena.ne.jp/1463417884#a1256752(No.2 20160522 17:03:09 5pt)
 戻訳のすすめ ~ 文節ごとに英和・和英を繰り返してみる ~
 
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8035171.html(No.1 20130409 18:18)
 修訂・反訳・戻訳 ~ 翻訳ソフトで推敲する ~
http://q.hatena.ne.jp/1342674683#a1156995(No.1 20120719 20:45:37)
 
【D】
 
 翻訳者の広告入りで、タイアップ&バーターした例があります。
http://d.hatena.ne.jp/adlib/19781021
── 《英会話入門 ① スミス氏山陽路を往く 19781021 月刊山陽》P23
 
【E】
 
 Google「翻訳ソフトによる粗訳です」と添書する。
http://q.hatena.ne.jp/1403228191#a1231779(No.3 20140620 16:56:39)
 Question of the Google, by the Google, for the Google.
 
…… はてなも、世界中の人々が閲覧している可能性があり、その過
半数はアジア系民族だとみられます。
http://q.hatena.ne.jp/1475457221#a1259456(20161005 04:33:05)
 
 Wanted, Without Wikipedia !
http://note.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/n185694(20130615)
 3W in Q&A ~ ウイキペディア引用作法 ~

id:KatouMio

いろいろありがとうございます。

少し考えたのが翻訳サービスを使って翻訳をして、それをチェックするというものだったので、検討してみます。

2016/10/10 07:33:33

その他の回答2件)

id:MIYADO No.1

回答回数1024ベストアンサー獲得回数183

ポイント50pt

安すぎ。
仮にそれで受注してもらえたとしたら、自動翻訳を納品しただけ(実際そういうのがいるようです。特に日本人発注で英訳の場合。)と疑いましょう。でなければ高校生の小遣い稼ぎか。

id:KatouMio

やはり、安いですか。

どのぐらいが妥協ラインかイメージでかまわないので教えていただけるとありがたいです。(1文字いくらか)

2016/10/10 07:31:38
id:MIYADO

3円でもボランティアのようなものです。

2016/10/10 07:41:12
id:adlib No.2

回答回数3104ベストアンサー獲得回数229ここでベストアンサー

ポイント100pt

 
【A】
 
 その値段で英訳された結果を、誰がチェックするのですか?
 天下のフェイスブックも、翻訳料をケチってるようですね。
…… adlib さん、新しいお知らせが99件があります(Facebook)。
 
【B】
 
https://translate.google.co.jp/?hl=ja(無料翻訳ソフト)
 
…… Looking for someone to translate into English the text of
the brochure from the Japanese.
High accuracy of the translation is not required, we believe
enough in the English translation of the junior high school level.
 I tried looking for a little Ransazu of crowdsourcing, but it
was not out very expensive hand.
Knowledge of special areas of expertise also is the unnecessary
brochures, but Will you tell me a person who can be translated
into reasonable. We would like to be asked to put the URL of the
direction of an applicable crowdsourcing site.
The hope bids, is a Japanese one character per yen (Kanji including).
 
(↑英訳↓戻訳=原文ママ)
 
…… 日本語から英語にパンフレットのテキストを翻訳するために誰か
を探しています。
翻訳の高精度は、私たちが中学レベルの英語翻訳に十分なを信じて、
必要とされていません。
 私はクラウドソーシングの少し Ransazuを探してみましたが、それは
出て非常に高価手はありませんでした。
 専門知識の特殊な分野の知識も不要パンフレットですが、あなたは私
に合理的に翻訳することができる人を教えてくれます。当社は、適用
クラウドソーシングサイトの方向の URL を入れてするように求められ
たいです。
 ご希望の入札は、(漢字を含む)円あたりの日本語1文字です。
 
【C】
 
…… 達人たちは、ネイティブを尊重して、いまも翻訳ソフトに懐疑的。
http://q.hatena.ne.jp/1463417884#a1256752(No.2 20160522 17:03:09 5pt)
 戻訳のすすめ ~ 文節ごとに英和・和英を繰り返してみる ~
 
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8035171.html(No.1 20130409 18:18)
 修訂・反訳・戻訳 ~ 翻訳ソフトで推敲する ~
http://q.hatena.ne.jp/1342674683#a1156995(No.1 20120719 20:45:37)
 
【D】
 
 翻訳者の広告入りで、タイアップ&バーターした例があります。
http://d.hatena.ne.jp/adlib/19781021
── 《英会話入門 ① スミス氏山陽路を往く 19781021 月刊山陽》P23
 
【E】
 
 Google「翻訳ソフトによる粗訳です」と添書する。
http://q.hatena.ne.jp/1403228191#a1231779(No.3 20140620 16:56:39)
 Question of the Google, by the Google, for the Google.
 
…… はてなも、世界中の人々が閲覧している可能性があり、その過
半数はアジア系民族だとみられます。
http://q.hatena.ne.jp/1475457221#a1259456(20161005 04:33:05)
 
 Wanted, Without Wikipedia !
http://note.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/n185694(20130615)
 3W in Q&A ~ ウイキペディア引用作法 ~

id:KatouMio

いろいろありがとうございます。

少し考えたのが翻訳サービスを使って翻訳をして、それをチェックするというものだったので、検討してみます。

2016/10/10 07:33:33
id:NAPORIN No.3

回答回数4866ベストアンサー獲得回数908

ポイント50pt

世界中にいる80,000人のバイリンガルにお仕事が依頼できる格安・激安のクラウドサービスConyac - Conyac   コンニャクというサイトは以前はわりあいやすかったです。
 
翻訳者一覧 (個人) * 4357人のプロが翻訳 個人翻訳者です。
 
日本語以外の話者が日本語パンフレットを書いた例
世界おもしろ日本語
中学高校に1万円払ったレベルではこんな感じになるんだなーとのご参考まで。
1万円をお小遣いにできるとおもって、ご自身で辞書を引きながらがんばってみては。

id:KatouMio

コンニャクというサイトは初めて知りました。ありがとうございます。

2016/10/10 07:34:48
  • id:phplove
    全体で何文字くらいの文章なのか書いたほうがよいと思います。
  • id:disillusionist
    disillusionist 2016/10/09 22:10:25
    パンフレットの翻訳を依頼したいとのことですがテキストデータはあるんでしょうか。超格安案件ですがテキストがあるなら、内容によっては機械翻訳を下訳に使うなどしてあまり手間をかけずに形にすることもできるかも知れません。
    紙の現物、画像PDF、プロテクトのかかったPDFしかないというのであればOCR処理などの手間が発生するのでこの手は使い難くなります。
    クラウド翻訳サービスもまたテキスト系データでないと受けてもらえないところが多いでしょうから、発注の際にはそのあたりも確認した方が良いでしょう。
  • id:disillusionist
    disillusionist 2016/10/10 09:55:06
    あと、Conyacの読みはコニャックね

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません