"Never one, without the other."という格言のかっこいい日本語訳を教えてください。

見知らぬ外国人に聞かれたんですが、タトゥーに日本語で入れたいらしく…
よろしくお願いします。。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2016/12/24 01:28:51
id:bissy

翻訳をお願いします> <

聞かれたのはSNS経由です。

ベストアンサー

id:disillusionist No.5

回答回数40ベストアンサー獲得回数17

相即不離

id:disillusionist

色っぽい意味なら比翼連理とか

2016/12/23 20:37:09
id:bissy

「比翼連理」、意味を調べました!素敵な言葉ですね!
ちょうど"Never one, without the other."で調べている最中、そういった雰囲気のゲームのワンシーンがありました。
https://www.youtube.com/watch?v=Nj-WoWMma9w
これで色々フォント画像を作って送って反応をみることにします。
(あちら様、聞いておきながらあんまりこちらの質問には答えてくれないのでシチュエーションが色っぽいものなのかどうか分からずじまい…)
結果どうなったか、教えてくれるといいのですが…
ともかく私のお節介におつきあいいただき、ありがとうございました!

2016/12/24 01:36:34

その他の回答5件)

id:NAPORIN No.1

回答回数4866ベストアンサー獲得回数908

歌のタイトルにそういうのがあるようです。
「一人じゃないけど他人もいない」
むりやり漢字にして「非一、無他」
 
というような意味ではないでしょうか
 
自分には味方として人間でないし数えられもしないもの、たとえば守護霊とか、がいつも一緒についているという主張だったりすると、ちょっとこわい人ですね

id:bissy

調べるのに助かりました!ありがとうございました!

2016/12/24 01:23:47
id:MIYADO No.2

回答回数1043ベストアンサー獲得回数189

別に格言ではないでしょう。歌詞の一部です。それからコンマを入れると係り方が紛らわしくなります。実際No. 1の人は勘違いしています。

こちらが参考になると思います。
http://blog.livedoor.jp/honyakuka0529/archives/24181496.html

id:bissy

参考になりました!ありがとうございます!翻訳って難しい…

2016/12/24 01:24:13
id:adlib No.3

回答回数3123ベストアンサー獲得回数237

 
 唯一無二(yuiitsu muni)≠ 唯一無比 ~ One and only ~
 
http://eow.alc.co.jp/search?q=%E5%94%AF%E4%B8%80%E7%84%A1%E4%BA%8C
 
── 水島 哲・詞/北原 じゅん・曲《君だけを 19640215 クラウン》西郷 輝彦・唱
https://www.youtube.com/watch?v=W6LSGlN9JwA
 
── 岩谷 時子・詞/弾 厚作・曲《君といつまでも 19651205 東芝》加山 雄三・唱
https://www.youtube.com/watch?v=Lmm2qCOui1A
 
── 川内 康範・詞/猪俣 公章・曲《君こそわが命 196702‥ 東芝》水原 弘・唱
https://www.youtube.com/watch?v=abmW7xIlzgM
 

id:bissy

One and only 的な意味ではないそうです…でもシチュエーションを聞いても答えてくれず。難しい!ありがとうございます。

2016/12/24 01:24:46
id:sibazyun No.4

回答回数1822ベストアンサー獲得回数246

不一唯二

id:bissy

ありがとうございます!

2016/12/24 01:24:57
id:disillusionist No.5

回答回数40ベストアンサー獲得回数17ここでベストアンサー

相即不離

id:disillusionist

色っぽい意味なら比翼連理とか

2016/12/23 20:37:09
id:bissy

「比翼連理」、意味を調べました!素敵な言葉ですね!
ちょうど"Never one, without the other."で調べている最中、そういった雰囲気のゲームのワンシーンがありました。
https://www.youtube.com/watch?v=Nj-WoWMma9w
これで色々フォント画像を作って送って反応をみることにします。
(あちら様、聞いておきながらあんまりこちらの質問には答えてくれないのでシチュエーションが色っぽいものなのかどうか分からずじまい…)
結果どうなったか、教えてくれるといいのですが…
ともかく私のお節介におつきあいいただき、ありがとうございました!

2016/12/24 01:36:34
id:miharaseihyou No.6

回答回数5177ベストアンサー獲得回数712

推敲を重ねた結果「二人ぼっち」と訳すことにしました。
秋ると思うんだけどね。

id:bissy

それも可愛くて素敵ですね!ありがとうございます!

2016/12/24 01:31:25

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません