匿名質問者

忖度を英語に訳すと、どのような表現になるのでしょうか?NHKの番組では、"Sontaku"と表現してました。

文字化け("Mojibake")と同じように日本独自の事柄なのでしょうか。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 13歳以上
  • 登録:
  • 終了:2017/06/09 11:35:55

ベストアンサー

匿名回答2号 No.2

その他の回答1件)

匿名回答1号 No.1

その番組内では

surmise
read between the lines

といった候補がどちらも微妙に違ったために
Sontakuになったと説明してたはずなんだけど
あと概等する英語が存在しないとも言ってたような気がする

匿名質問者

ながら見してたので、解説ありがたいです

2017/06/09 11:35:34
匿名回答2号 No.2

ここでベストアンサー

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません